«*-* Летающая рыба! Мастер Кэп, мастер Кэп, не думай¬ те, что если мы — простые жители границы, то уж поня¬ тия не имеем о природе и какие она себе положила преде¬ лы. Я знаю, что бывают летающие белки... — Летающие белки?.. Черта с два, мастер Следопыт! Вы что, принимаете меня за юнгу, совершающего свой пер¬ вый рейс? — Я ничего не скажу про ваши плавания, мастер Кэп, хоть и думаю, что их было немало, но уж касательно при¬ роды в лесу, тут я говорю о том, что сам видел, и никто ме¬ ня не собьет. — И вы хотите меня уверить, что видели летающую белку? — Если вам желательно постичь всемогущество божие, мастер Кэп, советую вам этому поверить, да и еще многому в том же роде, потому что это вернее верного. — А все же, Следопыт, — заметила Мэйбл с укором, но так ласково и лукаво посмотрев на Следопыта, что тот от всего сердца простил ей эту маленькую шпильку, — сами же вы толкуете о всемогуществе бога, а насчет рыб отка¬ зываетесь верить, что они могут летать. — Я этого не говорил, я этого не говорил. И, если ма¬ стер Кэп ручается своим словом, я готов думать, что это, так, как бы оно ни казалось странным. По-моему, человек должен верить во всемогущество божие, как это порой ни трудно. — А почему бы моей рыбе не иметь крыльев, как ва¬ шей белке?—спросил Кэп, обнаруживая на сей раз спо¬ собность рассуждать логично. — Но рыбы и в самом деле умеют летать, и это так же верно, как разумно... — Вот этого я бы не сказал, — заспорил Следопыт. — Зачем награждать крыльями тварь, живущую в воде, раз они ей все равно ни к чему? — Уж не думаете ли вы, что рыбы такие ослы, что ле¬ тают под водой, когда им в кои-то веки дадены крылья? Я этого не говорю, потому что не знаю. Но что рыба летает в воздухе, еще более чудно: почему бы ей не летать там, где она родилась и выросла, — так сказать, в родных палестинах? Видишь, Мэйбл, что значит круглое невежество! А рыба для того и вылетает из воды, чтобы удрать от своих врагов в воде* Так что вот вам и факт и объяснение! 114
Кэп взобрался на старую чугунную пушку.
— В таком случае, вы, пожалуй, правы, — сдался Сле¬ допыт. — И долго такая рыба может продержаться в воз¬ духе? — Поменьше, чем голубь, но вполне достаточно для маленького променада. Что же до ваших белок, дружище Следопыт, лучше мы этот разговор замнем. Сдается мне, это был маневр с вашей стороны, чтобы похвалиться вашим любимым лесом. А что за штуковинка стоит внизу на якоре? — Это куттер Джаспера, дядюшка, — заторопилась Мэйбл. — Правда, красивый? И название хорошее — «Резвый». — Ну что ж, для озера сойдет. Но вообще так себе по¬ судина. И бушприт 1 наклонный. Кто это видывал на кут- тере наклонный бушприт! — А может, на озере так и следует, дядюшка? — Вполне допускаю. Признаться, я запамятовал, что это озеро, а не море, меня сбивает сходство. — Вот видите, дядюшка! Значит, Онтарио все-таки по¬ хоже на море? —■ Для тебя и для Следопыта — сам я не вижу ни ма¬ лейшего сходства, Магни! Посади меня хоть на самую сере¬ дину этого прудка, в самой капельной скорлупке и в самой непроглядной тьме, я все равно скажу, что это озеро, а ни¬ какое не море. Да и моя «Доротея» (таково было название судна, на котором служил Кэп) не дастся в обман. Стоит ей сделать несколько галсова, и она тут же разберется, что к чему. Я как-то повез ее в один из этих большущих южно¬ американских заливов, так она, бедняжка, только и пута^ лась у всех в ногах, все равно как деревенский дурачок, ежели привести его в церковь, где много народу и все рвут¬ ся к выходу... Стало быть, Джаспер плавает на этой посу¬ дине? Прежде чем мы расстанемся, Мэйбл, надо мне будет увязаться за парнем в очередной рейс — просто так, для смеху. Неудобно будет сказать, что я видел этот пруд, но так на нем и не плавал. — За оказией дело не станет, — сказал Следопыт. —♦ Сержант собирается ехать с отрядом — сменить стороже¬ 1 Б у ш п р и т — горизонтальный или наклонный брус на но¬ су судна, служащий для крепления некоторых парусов. 2 Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт. 116
вой пост на Тысяче Островов. Он сказал, что намерен взять и Мэйбл, вот вам и случай прокатиться. — Это правда, Мэйбл? — Кажется, да, — сказала девушка, только чуть-чуть покраснев, так что ее собеседники ничего и не заметили. — Впрочем, наверно сказать не могу, мне еще мало довелось беседовать с батюшкой. А вот он и сам идет, лучше его спросите. Было нечто в наружности и в характере сержанта Дун- хема, внушавшее уважение, невзирая на его скромное зва¬ ние. Высокий и плечистый, он был серьезного и даже мрач¬ новатого склада, и во всех его поступках и помышлениях сказывался человек долга, Пунктуальный и исполнитель¬ ный; даже Кэп при всей своей заносчивости и самоуверен¬ ности не решался обращаться с ним свысока, как вошло у него в обыкновение с друзьями сержанта. Говорили, что ко¬ мендант крепости, шотландский барон майор Дункан оф Лунди, старый ветеран, выделяет Дунхема и ценит его опыт и испытанное усердие больше, чем знатное проис¬ хождение и богатство других своих подчиненных. У сер¬ жанта не было никаких надежд на производство в офице¬ ры, но он с таким достоинством нес свою службу, что с ним считались в полку. Привычка иметь дело с рядовыми, ко¬ торых надо было держать в ежовых рукавицах, подавляя их малейшие попытки к своеволию, наложила отпечаток на все поведение сержанта, и лишь немногие решались про¬ тивостоять его властному авторитету. Если капитаны отно¬ сились к нему как к старому товарищу, то лейтенанты ред¬ ко отваживались оспаривать его мнение по военным вопро¬ сам, тогда как прапорщики чуть ли не трепетали перед ним. Неудивительно, что предупреждение Мэйбл сразу по¬ ложило конец этой своеобразной беседе, хотя Следопыт, как все знали, был, пожалуй, единственным человеком на всей границе, который, не будучи дворянином, позволял се¬ бе говорить с сержантом не только как с равным, но даже с некоторой дружеской фамильярностью. — Доброго утра, братец Кэп, — сказал сержант, под¬ нявшись на бастион с обычной своей внушительной важно¬ стью и откозыряв по-военному. — Утренняя служба, братец Кэп, помешала мне заняться тобой и Мэйбл, но сейчас у меня два часа свободных, и мы можем познакомиться по¬ ближе. Не замечаешь ли ты, братец, что девочка очень на¬ поминает ту, что так рано покинула нас? 117
Мэйбл вылитая мать, сержант, я всегда это говорил, хотя ростом и оеанкой она скорее в отца. Ну, да и Кэпы не подгуляли, тоже закваска хоть куда. Мэйбл украдкой глянула на суровые, непроницаемые черты отца, к которому устремлялась в разлуке вся ее нежность рано осиротевшего ребенка. Заметив на его угрю¬ мом лице некоторые признаки волнения, она готова была броситься ему на шею и дать волю накипавшим слезам. Но овг был так не похож на тот образ, который она выносила в своих мечтах, и ее так смущала его холодная замкнутость, что она не отважилась бы на такой порыв, будь они даже одни, без свидетелей. — Ты ради меня предпринял такое долгое и трудное путешествие, — я у тебя в долгу. Постараюсь сделать все* чтобы ты чувствовал себя у нас возмояшо лучше. — Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы снять¬ ся с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов? — Следопыт, это твоя промашка? Или ты забыл, о чем я тебя предупреждал? — Нет, нет, сержант, я ничего не забыл, я просто не счел нужным скрывать твои намерения от твоей плоти и крови. — Чем меньше разговоров вокруг военных приготовле¬ ний, тем лучше, — возразил сержант, похлопывая Следо¬ пыта по плечу с видом дружеского расположения, но не без оттенка укоризны. — Ты достаточно имел дело с фран¬ цузами, чтобы знать, как опасна всякая болтовня. Но так и быть, наша поездка уже скоро состоится, и нет особенной нужды делать из нее секрет. Мы отправляем отряд на сме¬ ну одному из наших постав на озере, — хоть я отнюдь не утверждаю, что он на Тысяче Островов, — и мне, возможно, придется его сопровождать. А тогда я рассчитываю взять с собой Мэйбл, пусть она для меня кашеварит. Надеюсь, братец, и ты не откажешься с нами поехать. Поживешь ме¬ сяц-другой на солдатском пайке. — Все зависит от вашего маршрута. Леса и болота не в моем вкусе. — Мы поедем на «Резвом». Я думаю, что для человека, привычного к воде, такая экспедиция не лишена интереса. — Я привык к морской воде, а не к озерной. Если у те¬ бя некому вести эту посудину, я, так и быть, могу взять это на себя, но для меня такая поездка = потерянное время* 118