— Лорд Хау 1 держался другого мнения^ сержант, а ведь его считали добрым воякой. — Что верно, то верно! Его светлость приказал вы¬ чернить все оружейные стволы в полку, но ни к чему хо¬ рошему это не привело. В англиканской церкви2 в Олбани ты можешь увидеть его поминальную доску. Нет, нет, дру¬ жище, солдат должен быть солдатом; во всех случаях и при всех условиях он обязан носить нашивки, петлички и все знаки различия своего честного ремесла. Скажи, Сле¬ допыт, удалось тебе побеседовать с Мэйбл во время ва¬ ших странствий по реке? — Много нам беседовать не пришлось. К тому же Мэйбл настолько меня образованней, что я не решался го¬ ворить ни о чем, что не касается моего занятия*. / — В этом ты и прав и неправ, голубчик. Женщинам нравится пустая болтовня, и большую часть этого дела они берут на себя. Ты, конечно, знаешь меня как челове¬ ка, который не горазд трепать языком, но бывали случаи, когда я, чтобы понравиться матери Мэйбл, не стеснялся уронить свое мужское достоинство. Правда, я был тогда года на двадцать два моложе и числился не старшим сер¬ жантом, а младшим. Блюсти свое достоинство полезно и даже обязательно, когда имеешь дело, с мужчинами, но, если: хочешь завоевать расположение женщины, надо быть немного снисходительнее. — Ах, сержант, боюсь, ничего у меня не выйдет! — Как, ты отказываешься, от дела, на котором мы с тобой порешили? — Мы говорили, что, если Мэйбл такова, как ты мне ее рисовал, и если девушке понравится простой проводник и охотник, мне следовало бы поступиться кое-какими сво¬ ими бродяжническими привычками и настроиться на то, чтобы обзавестись женой и детьми. Но, с тех пор как я ее увидел, меня одолели сомнения. — Это еще что такое? — рассердился сержант. — Раз¬ ве ты не уверял меня только что, что девушка тебе нра¬ 1 Лорд Хау (1725—1814) — с 1775 по 1778; год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился, сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаа индейцев. 2 Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской* 127
вится? И разве Мэйбл в чем-нибудь обманула твои ожида¬ ния? — Ах, сержант, не в Мэйбл я сомневаюсь, а в себе самом. Ведь я простой темный лесовик, и, может, не так уж я хорош, как мы с тобой воображаем. — Если ты сомневаешься в своем мнении, Следопыт, это еще не дает тебе права сомневаться в моем. Разве я не разбираюсь в людях? Разве это не прямая моя обязан¬ ность, и разве мне часто случалось обманываться? Спроси майора Дункана, если хочешь, чего я стою в этом отно¬ шении. — Но, сержант, мы с тобой старые друзья. Мы в де¬ сятках боев сражались вместе и не раз выручали друг друга. В таких случаях человек судит пристрастно; а я боюсь, что твоя дочь не посмотрит ка простого, невежест¬ венного охотника глазами своего отца. — Полно, полно, Следопыт, ты сам себя не знаешь, положись на мое мнение! Во-первых, ты человек с боль¬ шим опытом, а ведь это как раз то, чего не хватает моло¬ дой особе, и всякая разумная девица оценит это качество. Во-вторых, ты не пустой фатишка из тех, что ломаются и хорохорятся, едва вступив в армию. Ты знаешь службу, это сразу видно, достаточно на тебя поглядеть. Ведь ты раз тридцать — сорок бывал в огне, если считать все стыч¬ ки и засады, в которых тебе так или иначе пришлось уча¬ ствовать! — Верно, сержант, все верно, но разве этим можно за¬ воевать расположение молодой девушки с нежным серд¬ цем? — Смелость города берет! Опыт, добытый на поле боя, так же полезен в любви, как и на войне. К тому же ты честный и верный подданный английского короля, дай ему бог здоровья! — Возможно, возможно, но я слишком груб, слишком стар и слишком неотесан, чтобы понравиться такой юной и деликатной девушке, как Мэйбл, незнакомой с нашими дикими нравами. Как знать, может быть, жизнь в поселе¬ ниях больше ей по душе? — Это еще что за новые соображения, дружище? В первый раз от тебя слышу! — А это потому, что я и сам не знал, насколько я не¬ достоин Мэйбл, пока не увидел ее. Мне не раз приходи¬ лось путешествовать с такими красотками, как твоя дочь, 128
я так же провожал их по лесу, видел их в опасности и в счастливые минуты избавления. Но эти девушки были не¬ измеримо выше меня, мне и в голову ничего такого не приходило, это были просто слабые существа, отданные под мою защиту. Другое дело тут. Мы с Мэйбл люди раз¬ ные настолько, что мне невыносимо видеть, до чего я ей не ровня. Хотелось бы мне, сержант, скинуть с плеч этак лет десяток и быть поавантажнее фигурой и лицом, чтобы красивой молодой девушке не противно было на меня глядеть. — Выше голову, мой храбрый друг, и верь отцу, кото¬ рый разбирается в женском сердце. Мэйбл уже наполо¬ вину в тебя влюблена, а после двухнедельного любезнича¬ ния и ухаживания на островах вторая половина придет са¬ ма собой и сомкнет ряды с первой. Девочка так и сказала мне вчера, чуть ли не этими же словами. — Быть того не может! — воскликнул проводник, ко¬ торому по его природной скромности и робости было да¬ же страшно представить себе свои шансы в столь блестя¬ щем свете. — Что-то мне не верится! Я бедный охотник, а Мэйбл впору выйти за офицера. Уж не думаешь ли ты, что девушка , откажется от своих любимых городских привы¬ чек, от визитов и хождений в церковь, чтобы поселиться с обыкновенным охотником и проводником здесь, в лесной чащобе? А не затоскует она по старой жизни и по лучшем муже? — Лучшего мужа, Следопыт, ей не найти, — успокоил его отец.^- А что до городских привычек, они легко за¬ бываются на лесном приволье, тем более что у Мэйбл до¬ станет характера жить на границе. Когда я задумал вага союз, дружище, я все это предусмотрел, как генерал, го¬ товящий план кампании. Сначала мне пришло в голову взять тебя в полк, чтобы ты заступил мое место, когда я уйду в отставку, — придется же мне рано или поздно уйти на покой. Однако, обмозговав это дело, я понял, что ты не годишься для действительной службы. Но все равно, хоть ты и не солдат во всех смыслах, зато ты солдат в лучшем смысле слова, и я знаю, как уважают тебя наши офицеры. Пока я жив, Мэйбл должна жить под моей крышей, и у тебя всегда будет дом, куда ты сможешь возвращаться по¬ сле твоих странствий и походов. — Да уж чего лучше, кабы девушка пошла за меня по своей воле! Но, как это ни грустно, мне что-то плохо р Фенимор Купер. Том II 129
верится, чтобы такой человек, как я, пришелся ей по вкусу. Вот будь я помоложе да попригляднее, хотя бы, к приме¬ ру, как Джаспер Уэстерн, это бы еще куда ни шло, да, это бы еще куда ни шло! — Вот чего у меня дождется твой Джаспер. Уэстерн и все эти молодчики в крепости и не в крепости!— заявил сержант, складывая пальцы в кукиш. — Если ты и не:; мо¬ ложе капитана «Резвого», то выглядишь куда моложе^ а уж красотой ему с тобой не сравняться! — Что ты сказал? — оторопело спросил Следопыт, словно ушам своим не веря. — Я говорю, хоть ты годами и старше Джаспера, а где ему против тебя—ишь ты какой закаленный и жили¬ стый, ровно тугая бечева. Лет через тридцать, помяни мое слово, ты переплюнешь их всех, вместе взятых; Да ты. с твоей-то чистой совестью всю жизнь останешься младен¬ цем! — А чем тебе не угодил Джаспер? Уж если говорить по совести, во всей колонии не найдется более порядочного парня. — А кроме того, ты мой: друг, —продолжал сержант, крепко пожимая руку Следопыту, — мой верный, испытан¬ ный, преданный друг! — Да, сержант, мы с тобой сдружились лет двадцать назад — еще до рождения Мэйбл. — Правда твоя, Следопыт, уже задолго до рождения Мэйбл мы были испытанными друзьями, и я погляжу^ как эта дерзкая девчонка посмеет не выйти; замуж за человека, который был другом ее отца, когда ее еще и на свете не было! ■— Трудно сказать, сержант, трудно сказать! Каждый ищет себе ровню; Молодое тянется к молодому,, а старое — к старому. — Положим, Следопыт, в делах семейных это не так! Ни один старик не откажется от молодой жены. А кроме того, тебя уважают и любят все наши офицеры, ей: будет лестно иметь мужа, к которому все так расположены. — Надеюсь, у меня нет врагов* кроме мингов, — ска¬ зал Следопыт, рассеянно ероша волосы; — Я всегда ста¬ рался поступать честно, а этим приобретаются друзья —- хотя и не во всех случаях. — И ты вращаешься в лучшем обществе — даже ста¬ рик Дункан Лунди рад тебе, ведь он много временит прон 130