Большинство солдат составляли шотландцы, навербо¬ ванные в городе Стирлинге и его округе. Однако, после то¬ го как полк прибыл в колонии, его ряды пополнились ме¬ стными жителями, как мы это видели на примере сержанта Дунхема. Лучшими стрелками были, как правило, колони¬ сты. После получасовой стрельбы пальма первенства была присуждена юному уроженцу Нью-йоркской колонии, гол¬ ландцу по происхождению, со звучным именем ван Валь- кенбург, прозванному для простоты Фоллоком. Не успели объявить о его победе, как появились остальные зрители во главе со старейшим в полку капитаном. Его окружала «чистая» публика — офицеры и их жены, тогда как шест¬ вие замыкали десятка два женщин более скромного звания, в толпе которых выделялось умное, миловидное и ожив¬ ленное личико Мэйбл Дунхем, надевшей сегодня особенно изящное платьице, хорошо облегавшее ее стройную фи¬ гурку. Среди обитательниц крепости только три считались благородными дамами — все они были женами офицеров; безыскусная простота и грубоватость манер и обхождения забавно сочетались у них с преувеличенным мнением о своем достоинстве, о правах и обязанностях высшей касты и о требованиях этикета, приличествующего их рангу. Остальные были жены унтер-офицеров и рядовых. Мэйбл Дунхем представляла здесь, как правильно заметил квар¬ тирмейстер, единственную девицу брачного возраста. Около дюжины молоденьких девушек, сопровождавших своих ма¬ менек, все еще числились детьми, как не достигшие того возраста, который дает право на поклонение мужчин. Для женщин был сооружен на самом берегу невысокий деревянный помост. Тут же рядом, на мачте, красовались призы. В первый ряд пускали только офицерских жен и детей. Мэйбл уселась во втором ряду, вместе с семьями ун¬ тер-офицеров. Позади толпились жены и дочери рядо¬ вых — большинство из них стояло, кое-кто занял свободные места. Мэйбл была уже допущена? в общество офицерских жен на правах непритязательной компаньонки, и дамы в первом ряду дарили ее некоторым вниманием. Несмотря на сословную нетерпимость, которая особенно дает себя знать в жизни гарнизона, Мэйбл своим скромным достоин¬ ством и приятными манерами сумела снискать их распо¬ ложение. Как только более именитая часть зрителей расселась 151
но местам, Лунди подал знак начинать состязание. Чело¬ век восемь-десять лучших стрелков выступили вперед и начали стрелять один за другим. Выходили без соблюде¬ ния старшинства — офицеры и солдаты наравне с более или менее случайными посетителями. Как и следовало ожидать от людей, для которых стрельба была не только любимой забавой, но и средством существования, все они стреляли хорошо и попадали в яблочко или же, на худой конец, в беленький кружок посредине. Правда, следующая партия стреляла не так уж точно: пули ложились не в центр, а в один из кругов. По правилам игры, во втором туре состязания могли участвовать только вышедшие цобедителями из первого тура. Адъютант, исполнявший обязанности церемоний¬ мейстера, назвал имена стрелков, заслуживших право уча¬ ствовать во втором туре, оговорив, что лица, не приняв¬ шие участия в первом туре, не будут допущены к дальней¬ шим играм. К стоявшей у вышки группе присоединились Лунди, квартирмейстер и Джаспер — Пресная Вода. Сле¬ допыт прохаживался по стрельбищу с независимым видом. На этот раз при нем не было его любимого ружья, он как бы давал этим понять, что не намерен оспаривать лавры у участников состязания. Все расступились перед майором Лунди; подойдя к рубежу, он с добродушной улыбкой стал в позицию и небрежно выстрелил в мишень, промахнув¬ шись на несколько дюймов. — Майор Дункан не допускается к дальнейшим со¬ стязаниям! — объявил адъютант таким уверенным и гром¬ ким голосом, что всем старшим офицерам и сержантам ста¬ ло ясно, что промах был умышленный, тогда как младшим офицерам и рядовым столь беспристрастное соблюдение правил игры придало еще больше задора, ибо ничто так не подкупает даивных, не умудренных житейским опытом лю¬ дей, как видимость справедливости, и ничто не встречается так редко в действительной жизни. — Ну-с, мастер Пресная Вода, — сказал Мюр, — те¬ перь ваш черед, и, если вы не превзойдете майора, мы так и запишем, что вам привычнее держать в руках весло, чем ружье. Красивое лицо Джаспера залилось румянцем, он подо¬ шел к рубежу и, бросив беглый взгляд на Мэйбл, которая наклонилась всем телом вперед и не сводила с него вопро¬ шающих глаз, небрежным жестом уронил ружье на левую 152
ладонь, на мгновение вскинул дуло и уверенно спустил ку¬ рок. Пуля прошла точно через яблочко, это был самый удачный выстрел за все утро, — другим стрелкам удава¬ лось только чуть-чуть его задеть. —- Браво, мастер Джаспер! — воскликнул Мюр, когда результат был объявлен. — Такой выстрел сделал бы честь и более опытному стрелку. Похоже, что вам повезло, ведь вы даже не целились. Вы, Пресная Вода, проворный стре¬ лок, ничего не скажешь, но вам не хватает научного, ака¬ демического, я бы сказал, философского подхода. А теперь, сержант Дунхем, вы меня крайне обяжете, если попросите дам уделить мне некоторое внимание: я собираюсь стре¬ лять по последнему слову науки. Пуля Джаспера тоже мог¬ ла бы убить наповал, это я допускаю, но он стрелял без до¬ статочной серьезности, так сказать, с маху, на ветер, тогда как я покажу вам, как надо стрелять по всем правилам науки. Говоря это, квартирмейстер делал вид, будто готовится к своему академическому выстрелу, а на самом деле тянул время, выжидая^ пока Мэйбл и ее соседки не устремят на него свои взоры. Все стоявшие рядом с Мюром отошли из уважения к его чину, и с ним остался только майор. — Видишь ли, Лунди, — обратился к нему Мюр с обычной- своей развязностью, ~ очень важно пробудить в женщине любопытство. Это — коварное чувство, и, если хорошенько его раздразнить, тут уж недалеко и до сердеч¬ ной склонности. — Тебе лучше знать, Дэйви, но ты всех задерживаешь своими приготовлениями. А вот и Следопыт. Верно, хочет набраться у тебя ума-разума. — Ах, это вы, Следопыт? Так вы тоже не прочь взять у меня урок в философии стрельбы? Что ж, я не из тех, кто прячет от людей свой светильник. Учитесь, сделайте одол¬ жение! А сами вы намерены стрелять? — Мне это ни к чему, квартирмейстер, совсем ни к че¬ му. Мне не нужны ваши призы; за честью я тоже не гонюсь, у меня было ее достаточно, да и невелика честь стрелять лучше, чем вы. К тому же я не женщина, мне не нужен ваш капор. — Что ж, это верно. Но вы можете встретить девушку, которой вам приятно будет его подарить, чтобы она носила его в вашу честь... 153
— Ну, Дэйви, стреляй или уступи место другому. Ты злоупотребляешь терпением адъютанта. — Ничего не поделаешь, Лунди, у адъютанта с квар¬ тирмейстером вечные счеты. Я готов. Посторонитесь, Сле¬ допыт, а то дамам не видно. И лейтенант Мюр, став в нарочито изящную позу, мед¬ ленно поднял ружье, потом опустил, снова поднял, снова опустил и, проделав еще несколько раз эти пассы, мягко потянул курок. — Пуля пролетела мимо! — радостно доложил адъю¬ тант, которому до смерти надоели ученые рассуждения квартирмейстера. — Даже не задев щита! — Быть того не может! — воскликнул Мюр, густо по¬ краснев от смущения и гнева, -т- Быть того не может! Со мною в жизни такого не случалось. Дамы могут вам засви¬ детельствовать ! — Дамы зажмурились, когда вы стреляли, — заверил его какой-то остряк. — Вы до смерти напугали их своими приготовлениями. — Я не потерплю ни клеветы на присутствующих здесь дам, ни такого поношения моему искусству! — заво¬ пил возмущенный квартирмейстер. — Вы все тут сговори¬ лись против заслуженного человека, это гнусный пасквиль! — Помолчи, Мюр, ты скандально промазал, — отвечал ему майор со смехом. — Лучше не срамись! — Нет, нет, майор, — вступился за Мюра Следопыт. — Квартирмейстер неплохой стрелок с короткой дистанции и при достаточном времени для прицела. Он накрыл пулю Джаспера. Осмотрите мишень, и вы увидите. И так велик был авторитет Следопыта и глубока вера в его острое зрение, что едва он сказал это, как все усо¬ мнились в своем первом впечатлении. Многие побежали об¬ следовать мишейь. И действительно, при внимательном осмотре оказалось, что пуля квартирмейстера прошла на¬ вылет через отверстие, пробитое Джаспером, да так точно, что этого нельзя было сразу заметить; все сомнения рас¬ сеялись, когда в стволе дерева, к которому была прислоне¬ на мишень, были обнаружены обе пули, сидевшие одна на другой. — Я обещал вам, сударыни, что вы убедитесь воочию, какое влияние наука оказывает на искусство стрельбы, — возгласил квартирмейстер, подходя к помосту, где сидели дамы. — Майор Лунди смеется над предположением, что 154