Мэйбл пошла к людям, сидевшим у костра.
Я человек небезызвестный в этих краях, — смею на¬ деяться, что и до ваших ушей дошло одно из моих много¬ численных прозваний. Французы и индейцы по ту сторону Великих Озер знают меня как La Longue Carabine моги¬ кане, справедливое и честное племя — вернее, то, что от. него осталось, — зовут меня Соколиным Глазом, тогда как для солдат и лесников по эту сторону озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в моей помощи, или же минг 2. В речах незнакомца не чувствовалось бахвальства, а лишь законная гордость тем, что, каким бы именем его ни звали люди, они не могли сказать о нем ничего дурного. На Мэйбл слова его оказали магическое действие. Услышав последнее его прозвище, она радостно всплеснула руками и восторженно повторила: — Следопыт! — Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь заслуженно носит свои титулы, как я мое про¬ званье, хотя, по чести сказать, я еще больше горжусь сво¬ им умением обходиться без всяких следов и троп. — Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу! — Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров 3 не высказал бы истины более очевид¬ ной. — Я Мэйбл, а, там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэц и тускарора, которого мы зовем Разящая Стрела. Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера. — Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, — сказал Следопыт. — Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела — честолюбивый вождь. А Июньская Роса с вами? 1 Длинный карабин (франц.). 2 М и н г и — бранное имя, которым делавары называли гуро- нов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские ко¬ лонии (1750—4760). 3 Делавары — североамериканское индейское племя, под¬ держивавшее англичан во время англо-французских войн за аме¬ риканские колонии. 20
— Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание! — И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. Но неважно: нам подобает со смирением принимать предна¬ чертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни. Ва¬ шим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров. — Так, значит, хорошо, что мы встретились! — вос¬ кликнула Мэйбл. — Во всяком случае очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу. И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной. — А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться. И действительно, убедившись, что переговоры протека¬ ют мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе. Мэйбл в нескольких словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, си¬ девшим у костра. Глава II О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм, Весь мир перед тобой склонен, Ты — царь, и вознесен твой трон К высоким небесам. Джон Вильсон, «На посещение Хайлэнд Г лен» Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл. Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле. В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их 21
занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина. Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым, человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла — или вообрази¬ ла, что прочла, — в его приветственном взгляде. И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жиз¬ ненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи. — Перед вами, — сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой,— те друзья, которых ваш почтен¬ ный батюшка выслал вам навстречу. Это — великий дела¬ вар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений. Он носит, разумеется, индейское имя, подо¬ бающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на англий¬ ский лад — Великий Змей. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стре¬ ла прекрасно меня поймет. Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор. — Люблю смотреть, как двое краснокожих приветству¬ ют друг друга в лесной чащобе! — продолжал Следопыт. — Не цравда ли, мастер Кэп, это все равно, как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море. Но, раз уж мы заговорили о воде, позвольте предста¬ вить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио. — Рад познакомиться, дружище, — сказал Кэп, сер¬ дечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, — хо¬ тя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя племянница Мэйбл — я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что- такое компас. 22
— Причину угадать нетрудно, — отвечал молодой че¬ ловек, невольно устремляя темные смелые глаза на вспых¬ нувшее лицо девушки, — и, мне думается, что матрос, идущий с таким компасом, как ваша Магни, никогда не собьется с курса. — Что ж, видно, наши матросские словечки вам знако¬ мы и употребляете вы их с толком и к месту, но, сдается мне, вы видели на своем веку больше зеленой, чем голубой воды. — Не удивляйтесь, что мне знаком язык береговых жи¬ телей, — нашему брату редко приходится больше чем на двадцать четыре часа терять землю из виду. — Жаль, жаль, молодой человек. Плавающей птице негоже засиживаться на берегу. Ведь, по правде сказать, ваше озеро, мастер Уэстерн, как я полагаю, окружено со всех сторон землей. — Но, дядюшка, разве то же самое нельзя сказать и об океане? Он тоже со всех сторон окружен землей, — с живостью отозвалась Мэйбл; она испугалась, как бы дя¬ дюшка с места в карьер не пустился рассуждать на люби¬ мую тему с самоуверенностью неисправимого педанта. — Ошибаешься, девочка, это как раз земля окружена океаном; я всегда твержу это тем, кто на берегу: Ведь они живут, в сущности, посреди моря, хоть сами того не подо¬ зревают; живут, можно сказать, божьим изволеньем, ведь воды-то на свете больше, чем земли, не говоря уж о том, что она коварнее. Но такова слепота человеческая: какой-ни¬ будь удалец, и не нюхавший моря, иной раз вообразит себя умнее того, кто обогнул мыс Горн. То-то и оно: земля наша попросту остров, тогда как все прочее — вода. Молодой Уэстерн был преисполнен уважения к бывало¬ му моряку — его уже давно томили мечты о морском пла¬ вании; но он, естественно, чувствовал привязанность к об¬ ширному озеру, на котором вырос и которое в его глазах было не лишено своей неповторимой красоты. — То, что вы говорите, сударь, — заметил он скром¬ но, — может, и верно в рассуждении Атлантического океа¬ на, ну, а мы здесь, на Онтарио, питаем уважение и к суше. Это потому, что она зажала вас в кулак, — возразил Кэп, смеясь собственной шутке. — Но, как я вижу, ваш Следопыт, как вы его зовете, уже спешит сюда с дымящим¬ ся подносом и приглашает нас откушать с ним. Вот уж что верно, то верно — дичиной в море не побалуешься. Мастер 23