ЗВЕРОБОЙ или первая тропа войны
Перевод с английского Т. Грица Редактор М. Черневич Рисунки Г. Брока
Глава I ...Есть наслажденье в бездорожных чащах, Отрада есть на горной крутизне, Мелодия — в прибое волн кипящих, И голоса — в пустынной тишине. Людей люблю — природа ближе мне. И то, чем был, и то, к чему иду я, Я забываю с ней наедине. В своей душе весь мир огромный чуя, Ни выразить, нм скрыть то чувство не могу я. Байрон, «Чайльд Гарольд» 1 обытия производят на воображение челове¬ ка такое же действие, как время. Тому, кто много поездил и много повидал, ка¬ жется, будто он живет на свете давным-давно; чем богаче история народа важными происшествиями, тем скорее ло¬ жится на нее отпечаток древности. Иначе трудно объяснить, почему летописи Америки уже успели приобрести такой достопочтенный облик. Когда мы мысленно обращаемся к первым дням истории колонизации, период этот кажется далеким и туманным; тысячи перемен отодвигают в нашей памяти рождение нации к эпохе столь отдаленной, что она как бы теряется во мгле времен. А между тем четырех жизней средней продолжительности было бы достаточно, чтобы передать из уст в уста в виде преданий все, что циви¬ лизованный человек совершил в пределах американской республики. Хотя в одном только штате Нью-Йорк жителей больше, чем в любом из четырех самых маленьких европей¬ ских королевств и во всей Швейцарской конфедерации, про¬ шло всего лишь двести лет с тех пор, как голландцы, основав 1 Перевод В. Левика. 19
свои первые поселения, начали выводить этот край из состояния дикости. То, что кажется таким древним благо¬ даря множеству перемен, становится знакомым и близким, как только мы начинаем рассматривать его в перспективе времени. Этот беглый взгляд на прошлое должен несколько ослабить удивление, которое иначе мог бы почувствовать читатель, рассматривая изображаемые нами картины, а некоторые добавочные пояснения воскресят в его уме те условия жизни, о которых мы хотим здесь рассказать. Исторически вполне достоверно, что всего сто лет назад такие поселки на восточных берегах Гудзона \ как, напри¬ мер, Клаверак, Киндерхук и даже Покипси 2, не считались огражденными от нападения индейцев. И на берегах той же реки, на расстоянии мушкетного выстрела от верфей Ол¬ бани3, еще до сих пор сохранилась резиденция младшей ветви Ван-Ренселеров 4 — крепость с бойницами, проделан¬ ными для защиты от того же коварного врага, хотя по¬ стройка эта относится к более позднему периоду. Такие же памятники детства нашей страны можно встретить повсю¬ ду в тех местах, которые ныне слывут истинным средото¬ чием американской цивилизации. Это ясно доказывает, что все наши теперешние средства защиты от вражеского втор¬ жения созданы, за промежуток времени, немногим превы¬ шающий продолжительность одной человеческой жизни. События, рассказанные в этой повести, происходили между 1740 и 1745 годами. В то время были заселены только четыре графства колонии Нью-Йорк, примыкающие к Атлантическому океану, узкая полоса земли по берегам Гудзона от устья до водопадов вблизи истока, да несколько 1 Гудзон — большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получи¬ ла свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, ко¬ торый в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь Ьород Олбани. 2 Покипси — город на берегу Гудзона (в его нижнем тече¬ нии). Основан голландцами в 1690 году. 3 Олбани — один из старейших городов США. Основан гол¬ ландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административ¬ ный центр штата Нью-Йорк. 4 Ван-Ренселеры — крупные землевладельцы голланд¬ ского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году. 20
соседних областей по рекам Мохоку1 и Скохари2. Ши¬ рокие полосы девственных дебрей покрывали берега Мохо- ка и простирались далеко в глубь Новой Англии3, скрывая в лесной чаще обутого в бесшумные мокасины4 туземного воина, шагавшего по таинственной и кровавой тропе вой¬ ны. Если взглянуть с высоты птичьего полета на всю область к востоку от Миссисипи, взору наблюдателя пред¬ ставилось бы необъятное лесное пространство, окаймленное близ морского берега сравнительно узкой полосой обрабо¬ танных земель, усеянное сверкающими озерами и пересе¬ ченное извивающимися линиями рек. На фоне этой вели¬ чественной картины уголок страны, который мы хотим описать, показался бы весьма незначительным. Однако мы будем продолжать наш рассказ в уверенности, что более или менее точное изображение одной части этой дикой области даст достаточно верное! представление о ней в це¬ лом, если не считать мелких и несущественных различий. Каковы бы ни были перемены, производимые челове¬ ком, вечный круговорот времен года остается незыблемым. Лето и зима, пора сева и пора жатвы следуют друг за дру¬ гом в установленном порядке с изумительной правиль¬ ностью, предоставляя человеку возможность направить высокие силы своего всеобъемлющего разума на познание законов, которыми управляется это бесконечное однообра¬ зие и вечное изменение. Столетиями летнее солнце обогре¬ вало своими лучами вершины благородных дубов и сосен и посылало свое тепло даже прячущимся в земле упорным корням, прежде чем послышались голоса, перекликавшиеся в чаще леса, зеленый покров которого купался в ярком блеске безоблачного июньского дня, в то время как стволы деревьев в сумрачном величии высились в окутывавшей их тени. Голоса, очевидно, принадлежали двум мужчинам, которые сбились с пути и пытались найти потерявшуюся тропинку. Наконец торжествующее восклицание возвести¬ ло об успехе поисков, и затем какой-то высокого роста 1 Мохбк —приток Гудзона, впадающий в него несколько се¬ вернее города Олбани. 2 Скохари — приток Мохока. 3 Новая Англия — область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии. 4 Мокасйны — индейская обувь из кожи, украшенная бисе¬ ром, мехом и кусочками цветного сукна. 21
человек выбрался из лабиринта мелких болот на поляну, образовавшуюся, видимо, частично от опустошений, произ¬ веденных ветром, й частично под действием огня. Отсюда хорошо было видно небо. Сама поляна, почти сплошь зава¬ ленная стволами высохших деревьев, раскинулась на скло¬ не одного из тех высоких холмов или небольших гор, кото¬ рыми пересечена едва ли не вся эта местность. — Вот здесь можно перевести дух! — воскликнул лес^ ной путник, отряхиваясь всем своим огромным телом, как большой дворовый пес, выбравшийся из снежного сугро¬ ба. — Ура, Зверобой! Наконец-то мы увидели дневной свет, а там и до озера недалеко. Едва только прозвучали эти слова, как второй обита-« тель леса раздвинул болотные заросли и тоже вышел на поляну. Наскоро приведя в порядок свое оружие и истре¬ панную одежду, он присоединился к товарищу, уже распо¬ ложившемуся на привале. — Ты знаешь это место? — спросил тот, кого звали Зве¬ робоем. — Или закричал просто потому, что увидел солнце? — И по той и по этой причине, парень! Я узнал это местечко и очень рад, что снова вижу такого верного дру¬ га, как солнце. Теперь румбы компаса у нас опять перед глазами, и если мы еще раз собьемся с пути, то сами будем виноваты. Пусть меня больше не зовут Гарри' Непоседа, если это не то самое место, где прошлым летом разбили свой лагерь и прожили целую неделю «охотники за зем¬ лей» *. Гляди: вот сухие ветви от их шалаша, а вот и род¬ ник. Нет, малый, как ни люблю я солнце, я не нуждаюсь в нем, чтобы знать, когда наступает полдень: мое брюхо не уступит лучшим часам, какие можно найти в Колонии2, и оно уже прозвонило половину первого. Итак, развяжи ко¬ томку, и подкрепимся для нового шестичасового похода. После этого предложения оба занялись необходимыми приготовлениями к своей, как всегда, простой, но обильной 1 «Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в по¬ исках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не исто¬ щенных посевами земель. 2 Колония — здесь: Олбани. 22