Хэвиленд облизал губы.
— И скоро появятся шарфы, фрукты и болонка?
Пат хлопнул в ладоши.
— Совершенно верно, мистер Хэвиленд, совершенно верно!
От Пата Махони Хэвиленд поехал в банк.
— Я хотел бы поговорить с Лиз Диринг, — сказал он Джошуа Кардвеллу.
— Она пошла в магазин скобяных товаров, напротив банка, — ответил тот. — Вернется с минуты на минуту. Что творится в городе, мистер Хэвиленд! Никогда не видел столько ошибок. Люди по пять раз переписывают формы, забывают подписывать чеки. Как я понял, вы вернули ВЫКУП?
— Да.
— Слава богу. Надеюсь, вы привезете деньги в банк? Тут они будут в безопасности.
— Меня больше беспокоит безопасность детей, мистер Кардвелл, — рассердился Хэвиленд. — Когда мисс Диринг вернется, попросите ее позвонить мне в муниципалитет.
Хэвиленд пересек улицу и зашел в магазин «Скобяные товары» Эда Симмонса.
— Лиз ушла пять минут назад, — ответил тот. — Должно быть, она уже вернулась в банк. Я до сих пор не могу прийти в себя, мистер Хэвиленд, чтобы Крайдеры пошли на такое!
В банке Лиз не было.
— Наверное, она зашла куда-то по своим делам, — предположил Кардвелл. — Я скажу, чтобы она позвонила вам, мистер Хэвиленд.
Придя к себе, детектив сел за стол и глубоко задумался. Каким образом автобус с детьми мог раствориться в воздухе? Фокус! Этот старик совсем заморочил ему голову. Но, быть может, он хотел предложить новый подход к разгадке?
Он позвонил в банк. Кардвелл кипел от ярости.
— Не понимаю, куда она подевалась. Сегодня мы выдаем зарплату!
Хэвиленд набрал номер Пата Махони. Тот сразу же снял трубку.
— Джерри?
— Извините, Пат, это Хэвиленд.
— О… — разочарованно ответил старик.
— Я никак не могу найти мисс Диринг. Она ушла из банка и не вернулась назад. Я подумал, может, она зашла к вам?
— Нет, она заходила ко мне по пути в банк. Хорошая девушка. Сын Норы не мог выбрать другую.
— Если она зайдет к вам, Пат, попросите ее позвонить мне.
— Если она и придет, то после закрытия банка. Сегодня они выдают зарплату всем окрестным каменоломням и фабрикам.
В полдень он вновь позвонил в банк.
— Не знаю, что и думать, мистер Хэвиленд, — в голосе Кардвелла слышалась тревога. — Она не вернулась. На Элизабет это не похоже.
Хэвиленд пошел к Эду Симмонсу.
— Вы знаете, что, выйдя от вас, Лиз Диринг не вернулась в банк?
— Да, — кивнул тот. — Джошуа позвонил мне Это очень странно.
— Вы не заметили, куда она пошла, выйдя из магазина?
Симмонс покачал головой.
— Я обслуживал покупателей и не следил за ней.
— Кого именно?
Симмонс задумался.
— Кажется, Джоб Фельдмана и Марти Левиса.
— Где мне их найти?
Симмонс указал на дверь.
— Вон там, на улице.
Хэвиленд вышел из магазина. Группа мужчин встретила его молчанием. Да, Фельдман и Левис были в магазине вместе с Лиз. Нет, они не видели, куда она пошла.
Хэвиленд позвонил сержанту Мейсону и рассказал ему еще об одном исчезновении.
— Мне нужна помощь, — заключил детектив.
— Вы думаете, с ней что-нибудь случилось?
— Не знаю. Она ушла из банка на пять минут и не вернулась. А настроение горожан таково…
— Я пошлю Телицки и Торнтона, — прервал его Мейсон.
Мисс Кобб, живущая напротив магазина и целыми днями просиживающая у окна, прямо заявила, что Лиз не выходила от Симмонса. Кстати, Симмонс брат Джозефины Диклер.
Хэвиленд вошел в магазин.
— Вы нашли Лиз, мистер Хэвиленд? — спросил Симмонс.
— Еще нет. Если не возражаете, я осмотрю подсобное помещение.
Лицо Симмонса превратилось в маску.
— Конечно, возражаю. С какой стати я должен пускать вас туда?
— Никто не видел, чтобы она вышла из магазина, мистер Симмонс.
— Нечего там смотреть. Вы не имеете права обыскивать мой магазин без ордера прокурора.
Хэвиленд достал пистолет.
— Вот мой ордер, мистер Симмонс.
Открылась входная дверь, и в магазин ввалились Фельдман, Левис и еще несколько мужчин. Хэвиленд, держа на прицеле Симмонса, подошел к двери, ведущей в подсобку.
— Не входите туда, мистер Хэвиленд, — воскликнул Симмонс. — Одному богу известно, к чему это может привести.
Распахнув дверь, Хэвиленд увидел Лиз Диринг. Девушка сидела в кресле, связанная по рукам и ногам, с заклеенным пластырем ртом. Напротив, в другом кресле, Джозефина Диклер вязала носки.
В дверях подсобки столпилось человек десять-двенадцать. В руках одного Хэвиленд заметил топор, другого — кусок металлической трубы. В пистолете было лишь шесть патронов. Резким движением детектив сорвал пластырь со рта Лиз и быстро развязал ей одну руку. Дуло его пистолета по-прежнему смотрело на Симмонса.
— На таком расстоянии я не промахнусь, — процедил Хэвиленд. — Если вы двинетесь с места, я убью шестерых. Не слишком ли большая цена за то, чтобы держать заложницей мисс Диринг?
Лиз развязала веревки.
— Если б я знала, почему вы держите меня здесь, то осталась бы добровольно. Я уверена, что Джерри непричастен к похищению. Если хотите, я никуда не пойду.
— О боже, — прошептала Джозефина Диклер. По ее щекам покатились слезы. Мужчины переглянулись.
Хэвиленд сунул пистолет в кобуру.
— Полагаю, мы можем идти, мистер Симмонс? — спросил он.
Симмонс взглянул на девушку.
— Извини, Лиз. Наверное, мы все сошли с ума.
— Забудем об этом, — попыталась улыбнуться Лиз. — Я понимаю.
Мужчины расступились, Лиз и детектив вышли на улицу.
— Что произошло за это время, мистер Хэвиленд? — спросила девушка. — Мне кажется, я просидела там не три часа, а несколько дней.
— Если верить Пату Махони, Великий Тарстон скоро начнет доставать из цилиндра яркие шарфы.
— Бедный старик, — вздохнула Лиз. — От страха за Джерри у него помутилось в голове.
Послышался вой полицейской сирены, взвизгнули тормоза, и сержант Мейсон вышел из кабины. Лицо у него было серое.
— Мы их нашли. Их обнаружил вертолет.
— Где? — коротко спросил Хэвиленд.
— Старая каменоломня у озера. Но автобус не мог туда проехать.
— Мы же осматривали проселок!
— Автобуса там нет, — ответил Мейсон. — Но дети! Школьные учебники, ранцы, пара курток лежат на краю карьера. И… и в карьере.
— В карьере?
— Там шестьдесят пять футов воды. Одежда плавает на поверхности. О боже, Хэвиленд. Что, если…
Глава 11
Клейтон зашевелился как растревоженный муравейник. Толпа запрудила улицы. Вереница машин двинулась к шоссе. Две из них столкнулись на выезде из города, наглухо перегородив дорогу. Люди бежали к каменоломне, крича: «Они нашли детей!»
Это невозможно, уверял себя детектив. Они же не единожды осмотрели проселок, ведущий к заброшенной каменоломне. Отпечатков шин автобуса не было, а в пятидесяти ярдах от шоссе кончались и следы, оставленные машиной Телицки. Дорога заросла кустарником и молодыми деревьями. Вчера и сегодня утром вертолеты пролетали над карьером и не заметили ничего подозрительного. Там не могло быть ни детей, ни автобуса. И тут будто молния пронзила детектива, и он бросился к шоссе.
По проселку действительно никто не ездил. Но со времени исчезновения прошло сорок восемь часов. И теперь автобус мог подъехать к каменоломне с другой стороны горы.
Скрипнув тормозами, остановилась патрульная машина, Телицки открыл дверцу, Хэвиленд прыгнул в кабину, и они помчались к шоссе на Лейквью. Но они добрались лишь до поворота, где столкнувшиеся машины перекрыли движение, вылезли из кабины и побежали к проселку.
— Можно ли подъехать к каменоломне с другой стороны? — прокричал Хэвиленд.
— Со стороны Джонсвилля там идут поля, отделенные от каменоломни лишь узкой полоской леса, — ответил Телицки. — Там наверняка можно проехать.
Возможному объяснению всегда отдается предпочтение перед объяснением невероятным, и Хэвиленд ускорил шаг.
На проселке, бампер к бамперу, стояли машины.