числе участников с каждой стороны. Древнему предска-

66 Тин-эган – иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся,

и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы

очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на

Гебридских островах, когда нападал мор на скот.

занию о выкормыше белой лани было противопоставлено

новое, более позднее, оно произвело не меньшее впечат-

ление на суеверных горцев, и отец воспользовался этой

возможностью представить клану своего сына, которого

долго скрывали от всех, а юношеское, но красивое и во-

одушевленное лицо Эхина, его гордая осанка и ловкое

сложение восхитили горцев. Клан с радостью принял его

как потомка и наследника их вождя, невзирая на дурное

пророчество, о котором напоминало его рождение под

кустом и то, что его вскормили молоком лани… Теперь,

когда я все вам рассказал, – продолжал Саймон Гловер, –

вы легко поймете, ваша честь, почему мне обеспечен до-

брый прием в клане Кухил. В то же время вы ясно видите,

как опрометчиво было бы с моей стороны взять туда с со-

бой мою дочь Кэтрин. О ней-то, благородный лорд, вся моя

тяжкая дума.

– Тяжесть мы облегчим, – сказал сэр Патрик. – Я, мой

добрый Гловер, ради тебя и этой девицы готов пойти на

риск. Сейчас я в союзе с Дугласом и потому держу сторону

его дочери Марджори, герцогини Ротсей, покинутой суп-

руги своенравного принца. В ее свите, Гловер, можешь

твердо на то положиться, твоя дочка будет как за каменной

стеной. Сейчас герцогиня стоит двором в замке Фолкленд,

который владелец его, герцог Олбени, предоставил

Марджори Дуглас, чтобы она там проживала со всеми

удобствами. Не обещаю, милая девица, что тебе будет ве-

село: герцогиня Марджори Ротсей несчастна и, значит,

желчна, надменна и привередлива, она понимает, что ли-

шена привлекательности, и, значит, смотрит ревниво на

каждую миловидную женщину. Но она верна слову и бла-

городна духом, она бросила бы и прелата и папу в свой

замковый ров, когда бы те пришли забрать кого-нибудь,

кого она приняла под свое покровительство. Поэтому ты

будешь там в полной безопасности, хоть, может быть, и не

найдешь развлечений.

– На большее я не могу притязать, – сказала Кэтрин. – И

я признательна тому, кто с такой добротой обеспечил мне

это высокое покровительство. Если герцогиня мне пока-

жется надменной, я вспомню, что она – Дуглас и, значит,

вправе гордиться больше всякого другого смертного, если

она будет раздражительна, я скажу себе самой, что она

несчастна, а если она окажется без меры придирчива, я не

забуду, что она моя покровительница. Не беспокойтесь

больше обо мне, милорд, когда вы передадите меня заботам

благородной леди… Но бедный мой отец! Каково ему

придется среди дикого, воинственного племени!.

– Не тревожься, Кэтрин, – сказал Гловер. – Я так свыкся

с тартаном и брогами, точно сам носил их с юных лет.

Боюсь я только одного: как бы решающий бой не произо-

шел раньше, чем я смогу покинуть их страну. Если клан

Кухил проиграет сражение, гибель моих покровителей

принесет гибель и мне.

– На этот случай мы примем свои меры, – сказал сэр

Патрик. – Положись на меня, я обо всем позабочусь. Но как

ты думаешь, кто из них победит?

– Откровенно говоря, милорд мэр, я думаю, клану

Хаттан не поздоровится: те девять лесных богатырей со-

ставляют чуть ли не третью часть отряда, который спло-

тится вокруг вождя клана Кухил, а они – грозные против-

ники.

– Ну, а твой подмастерье, как ты думаешь, он-то им под

стать?

– Он горяч, как огонь, сэр Патрик, – ответил Гловер, –

но притом непостоянен, как вода. Все же, если будет жив,

он станет со временем храбрым бойцом.

– А пока что в нем дает себя чувствовать молоко белой

лани? Не так ли, Саймон?

– Он еще неопытен, милорд, – сказал Гловер, – а такому

почтенному воину, как ваша милость, я могу и не говорить,

что мы должны свыкнуться с опасностью, а там уже можем

и пренебрегать ею как надоевшей подругой.

В таких разговорах они и не заметили, как подъехали к

замку Кинфонс, где отец и дочь, передохнув немного,

должны были тут же распроститься, отправляясь каждый к

месту своего пристанища. Только теперь, видя, что отец в

тревоге о ней совсем позабыл своего друга, Кэтрин впер-

вые, словно невзначай, обронила имя Генри Гоу.

– Верно, верно! – подхватил ее отец. – Мы должны из-

вестить его о наших намерениях.

– Предоставьте это мне, – сказал сэр Патрик, – я не

доверюсь вестнику и письма посылать не стану, потому

что, если бы и мог я написать, не думаю, чтобы Генри умел

прочесть письмо. Придется ему до поры до времени по-

тревожиться, а завтра я урву часок и съезжу в Перт рас-

сказать ему о ваших планах.

Время разлуки между тем приблизилось. Это была

горькая минута, но старому горожанину его мужественный

склад души, а Кэтрин – благочестивое смирение перед во-

лей божьей позволили перенести ее легче, чем можно было

ожидать. Добрый рыцарь, хоть и в самом учтивом тоне,

торопил гостя в отъезд, в своей любезности он пошел так

далеко, что даже предложил горожанину взаймы несколько

золотых монет, что в те времена, когда золото было так

редко, следовало расценить как знак внимания nec plus

ultra67. Гловер, однако, заверил рыцаря, что у него и так

достаточно припасено, и пустился в странствие, держа путь

на северо-запад. Не менее учтиво обошелся хозяин и со

своей прелестной гостьей. Ее отдали на попечение дуэнье,

которая вела хозяйство благородного рыцаря, однако де-

вушке пришлось на несколько дней задержаться в Кин-

фонсе из-за всяческих помех и проволочек, чинимых неким

тэйским корабельщиком, по имени Китт Хеншо, дове-

ренным лицом мэра, чьим заботам он и решил препоручить

Кэтрин.

Так отец и дочь расстались в час нужды и опасности,

еще не зная сами о новых тяжких обстоятельствах, кото-

рые, казалось бы, должны были убить их последнюю на-

дежду на спасение.

ГЛАВА XXVII

– Так это сделал Остин?

– Да

– Ну что же,

Пусть и для нас теперь свершит

он то же.

Поп*, Пролог к «Кентерберийским

рассказам» Чосера

Продолжая наше повествование, нам лучше всего по-

67 Такой, что дальше некуда (лат.)

следовать за Саймоном Гловером. В наши цели не входит

устанавливать географические границы владений двух

соперничающих кланов, тем более что их не указывают

сколько-нибудь точно и те историки, которые передали

нам летопись этой достопамятной распри. Довольно будет

сказать, что клан Хаттан занимал обширную территорию,

охватывавшую Кейтнес и Сазерленд, и что во главе его

стоял могущественный граф Сазерленд, носивший в то

время имя Мор-ар-Хат 68 . Этим общим наименованием

обозначались вступившие в конфедерацию Киты, Синк-

леры, Ганы и другие могущественные роды и кланы. Од-

нако не все они были втянуты в настоящую ссору, которая

со стороны клана Хаттан ограничилась областями Перт-

шир и Инвернесшир, составляющими значительную часть

северо-восточной окраины Горной Страны. Широко из-

вестно, что по сей день два больших племени, безусловно

принадлежащие к клану Хаттан – Мак-Ферсоны и

Мак-Интоши, – спорят о том, которое из них в лице своего


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: