водя дыхания, заныл о пощаде, ибо его противник, едва он
свалился, быстро соскочил на землю и приставил к его
горлу свой кинжал или охотничий нож, а другой рукой стал
шарить в кармане у несчастного горожанина и даже об-
следовал его охотничью сумку, поклявшись при этом
грозной клятвой, что присвоит все, что в ней найдет, так
27 Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстоиов, больше не числится
в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую
честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поме-
стья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли
к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на
титулы старшей ветви.
как ее владелец испортил ему охоту. Он грубо рванул ку-
шак, еще сильнее напугав этим шапочника, ошеломленного
таким беззастенчивым насилием: грабитель не потрудился
даже отстегнуть пряжку, а попросту дергал за ремень, по-
куда застежка не сдала. Но, как видно, в сумке не оказалось
ничего соблазнительного. Он ее с пренебрежением от-
швырнул, позволив сброшенному наезднику встать на но-
ги, а сам уже вскочил на свою клячу и перевел взгляд на
приближавшихся товарищей Оливера.
Когда гордый посол рухнул с седла и, по выражению
Генри Смита, «обрел почву под ногами», послышался смех
– настолько похвальба шапочника заранее расположила
друзей позабавиться над его бедой. Но когда противник
Оливера подошел к нему и начал его обыскивать выше-
описанным образом, оружейник не выдержал:
– Извините, добрый мастер бэйли, я не могу допустить,
чтобы жителя нашего города били, грабили и, чего добро-
го, убили у всех у нас на глазах. Это бросит тень на
Славный Город. Несчастье соседа Праудфьюта обернется
для нас позором. Я должен пойти ему на выручку.
– Мы все пойдем ему на выручку, – ответил бэйли
Крейгдэлли. – Но чтоб никто без моего приказа не поднял
меча! Нам навязали столько ссор, что, боюсь, у нас не
хватит сил довести их до благополучного исхода. А потому
убеждаю вас всех, и особенно тебя, Генри Уинд, во имя
Славного Города: не поднимайте меча иначе, как для са-
мозащиты.
Итак, они двинулись всем отрядом. Заметив, что их
много, грабитель отпрянул от своей жертвы. Однако он
стал в стороне и поглядывал издали, как волк, который хоть
и отступит перед собаками, но в прямое бегство его не
обратишь.
Увидав, какой оборот принимает дело, Генри при-
шпорил коня и, значительно опередив остальных, подъехал
к месту, где Оливера Праудфьюта постигла беда. Первым
делом он поймал Джезабель за поводья, реявшие на ветру,
потом подвел кобылу к ее смущенному хозяину, который
ковылял ему навстречу в испачканной после падения
одежде, обливаясь слезами боли и унижения и, в общем,
являя вид, столь далекий от обычной для него кичливой и
щеголеватой важности, что честному Смиту стало жалко
маленького человечка и стыдно, что он позволил ему ос-
рамиться перед всеми. Каждого, мне думается, веселит злая
шутка. Но в том и разница между людьми, что злой человек
пьет до дна усладу, которую она доставляет, тогда как в
человеке более благородного душевного склада склонность
посмеяться вскоре уступает место сочувствию и состра-
данию.
– Позволь, я тебе пособлю, сосед, – сказал Смит и,
спрыгнув с коня, посадил Оливера, который, точно мар-
тышка, старался вскарабкаться на свое боевое седло.
– Да простит тебя бог, сосед Смит, что ты бросил меня
одного! Не поверил бы я, что ты способен на такое, хотя бы
мне в том присягнули пятьдесят самых верных свидетелей!
Таковы были первые слова, скорее грустные, нежели
гневные, какими приунывший Оливер выразил свои чув-
ства.
– Бэйли держал мою лошадь под уздцы. А кроме того, –
добавил Генри, не сумев при всем своем сочувствии
удержаться от улыбки, – я побоялся, как бы ты меня не
обвинил, что я отнимаю у тебя половину чести, если бы я
вздумал прийти к тебе на помощь, когда перед тобою был
лишь один противник. Но не грусти! Этот подлец взял над
тобою верх только потому, что твоя кобыла не слушалась
узды.
– Что верно, то верно! – сказал Оливер, жадно ухва-
тившись за такое объяснение.
– Вон он стоит, негодяй, радуется злу, которое совер-
шил, и торжествует из-за твоего падения, как тот король в
романе, игравший на виоле, когда горел его город*. Идем
со мной, и ты увидишь, как мы его отделаем… Не бойся, на
этот раз я тебя не покину.
Сказав это, он схватил Джезабель за поводья и, не дав
времени Оливеру возразить, помчался с нею бок о бок,
устремившись к Дику Дьяволу, который стоял поодаль на
гребне отлогого холма. Однако, считая ли бой неравным
или полагая, что достаточно навоевался в этот день,
Джонстон Удалец прищелкнул пальцами, поднял вызы-
вающе руку, пришпорил коня и поскакал прямо в соседнее
болото, по которому запорхал, точно дикая утка, размахи-
вая вабиком над головой и высвистывая своего кречета,
хотя всякую другую лошадь с всадником тотчас же затя-
нуло бы в трясину по самую подпругу.
– Как есть разбойник! – сказал Смит. – Он вступит в
драку или побежит – как ему захочется, и гнаться за ним не
больше проку, чем пуститься за диким гусем. Сдается мне,
он прикарманил твой кошелек – эти молодчики редко когда
смываются с пустыми руками.
– Да-а, – печально протянул Праудфьют. – Он забрал
кошелек, но это ничего – он оставил мне охотничью сумку!
– Так-то оно лучше! Охотничья сумка была бы для него
эмблемой победы – трофеем, как говорят менестрели.
– Она ценна не только этим, приятель, – многозначи-
тельно проговорил Оливер.
– Отлично, сосед. Люблю, когда ты говоришь в свой-
ственном тебе стиле начитанного человека. Веселей! Не-
годяй показал тебе спину, и ты получил назад трофеи, едва
не потерянные в ту минуту, когда враг захватил тебя
врасплох.
– Ах, Генри Гоу, Генри Гоу! – воскликнул шапочник и
примолк с глубоким вздохом, чуть не со стоном.
– Что такое? – спросил тот. – О чем ты еще сокруша-
ешься?
– Я подозреваю, дорогой мой друг Генри Смит, что
негодяй обратился в бегство из страха перед тобой – не
передо мной.
– Зря ты так думаешь, – возразил оружейник. – Он
увидел двоих и побежал, кто же скажет теперь, от кого он
бежал – от того или другого? К тому же он ведь испытал на
собственной шкуре твою силу и напористость: мы все ви-
дели, как ты брыкался и отбивался, лежа на земле.
– Это я-то отбивался? – сказал бедный Праудфьют. –
Что-то не помню… Но я знаю, что в этом моя сила – ляжки
у меня здоровенные. И все это видели?
– Видели не хуже меня, – сказал Смит, едва удержива-
ясь от смеха.
– А ты им об этом напомнишь?
– Непременно! – ответил Генри. – И о том, каким от-
чаянным храбрецом ты себя только что показал. Примечай,
что я стану сейчас говорить Крейгдэлли, потом обернешь
это в свою пользу.
– Не подумай, что мне требуется чье-то свидетельство:
я по природе своей не уступаю в храбрости ни одному че-
ловеку в Перте, но только… – Великий храбрец запнулся.
– Только что? – спросил отважный оружейник.
– Только я боюсь, как бы меня не убили. Оставить
вдовой мою милую женушку и малых детей – это, знаешь,
было бы очень печально, Смит. Тебе это станет понятно,
когда ты сам будешь в моем положении. Твоя отвага тогда
поостынет.
– Очень возможно, – сказал, призадумавшись, ору-