обратился спиной к несуществующей опасности и пус-
тился прочь самым скорым шагом – Смит не сомневался,
что он живо примчится домой.
«Придется иметь дело еще с одним языкастым дураком,
– подумал кузнец. – Но на него у меня тоже заготовлен
кляп. Есть у менестрелей притча про галку в чужих перьях,
так Оливер и есть та самая галка, и, клянусь святым Дун-
станом, если он станет болтать обо мне лишнее, я так из
него повыдергаю перья, как ястреб никогда не ощипывал
куропатку. И он это знает».
Пока эти мысли теснились в его голове, он почти достиг
конца своего пути и с измученной певицей, чуть дышавшей
от усталости и страха и все еще цеплявшейся за его плащ,
добрался наконец до середины Уинда – переулка, в кото-
ром стояла его кузница и по которому при той неопреде-
ленности, с какой тогда присваивались фамилии, оружей-
ник получил одно из своих прозваний.
Здесь во всякий день можно было видеть пылающий
горн, и четверо полуголых молодцов оглушали округу
стуком молота по наковальне. Но по случаю праздника
святого Валентина молотобойцы заперли заведение и по-
шли по своим делам – помолиться и поразвлечься. Дом,
примыкавший к кузнице, принадлежал Генри Смиту, и
хотя самый дом был невелик и стоял в узкой улочке, зато за
ним раскинулся большой сад с плодовыми деревьями, так
что, в общем, он представлял собой приятное жилище.
Кузнец не стал ни стучать, ни звать, боясь, что тогда все
соседки кинутся к дверям и к окнам, а вынул из кармана
собственного изготовления ключ от внутреннего замка – в
то время завидная и редкая диковина – и, отперев дверь,
провел спутницу в свой дом.
Помещение, куда вошли Генри с бродячей певицей,
представляло собою кухню, служившую у людей одного со
Смитом состояния также и столовой, хотя кое у кого, как,
например, у Саймона-перчаточника, обедали в особой
комнате, а не там, где шла стряпня. В углу этого помеще-
ния, прибранного с необычайным пристрастием к чистоте,
сидела старуха, которую по ее опрятному платью и по то-
му, как ровно была накинута ее пунцовая шаль, спадавшая
с головы на плечи, можно было принять и за более важную
особу, чем ключницу Смита. Но именно в этом, и ни в чем
другом, было жизненное назначение Лакки Шулбред. Ут-
ром ей так и не пришлось побывать у обедни, а сейчас она
удобно расположилась у очага, и с левой ее руки свеши-
вались до половины перебранные четки, прочтенная до
половины молитва замирала на ее губах, ее полузакрытые
глаза боролись с дремотой, покуда она ждала, когда вер-
нется ее питомец, и гадала в недоумении, к которому же
часу он явится домой. Она вскочила, услышав, что он во-
шел, и остановила на его спутнице взгляд, выразивший
поначалу крайнее удивление, а затем изрядную досаду.
– Святые да благословят ныне зеницу глаз моих, Генри
Смит! – провозгласила она с глубокой набожностью.
– От всего сердца – аминь! Подай нам поскорее, добрая
няня, чего-нибудь поесть, потому что бедная скиталица,
боюсь я, обедала совсем не плотно.
– И снова я прошу: да охранит богородица глаза мои от
злого наваждения сатаны!
– Да будет так, скажу тебе и я, добрая женщина. Но что
толку в твоем бормотании и молениях? Ты меня не слы-
шишь? Или не хочешь делать что приказано?
– Значит, это он… он как есть! Но горе мне! Это
все-таки дьявол в его обличье – а то с чего бы виснуть у
него на плаще какой-то девке?.. Ох, Гарри Смит, и не за
такие штуки люди называли тебя непутевым парнем! Но
кто бы мог подумать, что Гарри приведет случайную по-
любовницу под кров, где жила его достойная мать и где
тридцать лет живет его няня!
– Успокойся, старая, и образумься, – сказал Смит. – Эта
музыкантша никакая не полюбовница – ни моя и ничья,
насколько мне известно. Она с первым кораблем отправ-
ляется в Данди, и мы должны приютить ее до утра.
– Приютить! – повторила старуха. – Можешь сам при-
ютить этакую скотинку, если тебе угодно, Гарри Уинд, но я
не стану ночевать в одном доме с негодной девкой, уж будь
покоен.
– Ваша мать на меня рассердилась, – сказала Луиза, не
поняв, кто они друг другу. – Я не хочу оставаться здесь,
если это для нее оскорбительно. Нет у вас при доме ко-
нюшни или хлева? Пустое стойло отлично послужит
спальней для нас с Шарло.
– Именно! Я думаю, к такой спальне ты больше всего и
привыкла, – подхватила тетушка Шулбред.
– Послушай, няня Шулбред, – сказал кузнец, – ты
знаешь, как я тебя люблю и за твою доброту и в память
моей матери, но клянусь святым Дунстаном, который за-
нимался одним со мной ремеслом, в своем доме я сам хочу
быть хозяином, и если ты уйдешь от меня, не имея к тому
других оснований, кроме своих нелепых подозрений, то уж
измышляй потом сама, как ты откроешь дверь, когда вер-
нешься, потому что от меня тебе помощи не будет, так и
знай!
– Хорошо, мой мальчик, но все-таки я не осрамлю свое
честное имя, которое ношу вот уж шестьдесят лет. Мать
твоя того себе не позволяла, не позволяю себе и я водить
компанию с горлодерами, да фокусниками, да певицами, и
уж не так мне трудно будет найти себе жилье, чтобы ос-
таваться под одною крышей с такой вот бродячей прин-
цессой.
С этими словами строптивая домоправительница при-
нялась поспешно налаживать для выхода свою тартановую
накидку, пытаясь надвинуть ее вперед, чтоб не было видно
под ней белого полотняного чепца, края которого обрам-
ляли ее изрезанное морщинами, но все еще свежее, со
здоровым румянцем лицо. Управившись с этим, она взяла в
руки палку, свою верную подругу в странствиях, и двину-
лась к двери, когда Смит заступил ей дорогу:
– Погоди, старая, дай хоть с тобою рассчитаться. Я
немало должен тебе за службу – жалованье, наградные.
– И взбредет же в твою глупую голову! Какое жалова-
нье и наградные могу я принять от сына твоей матери, ко-
торая кормила меня, одевала и обучала, как сестру родную!
– И так-то ты платишь ей, няня, за добро – покидаешь ее
единственного сына в час нужды!
Тут, видно, в упрямой старухе заговорила совесть. Она
остановилась и посмотрела на своего хозяина, на девуш-
ку-менестреля, опять на хозяина, потом покачала головой
и, кажется, решила все-таки направиться к выходу.
– Я принял эту бедную странницу под свой кров только
для того, – уговаривал Смит, – чтобы спасти ее от тюрьмы
и плетей.
– А зачем тебе понадобилось ее спасать? – сказала не-
умолимая тетушка Шулбред. – Уж верно, она заслужила и
то и другое, как вор заслуживает пенькового воротника.
– Не знаю, может да, может нет. Но уж никак она не
заслужила, чтоб ее засекли насмерть или заморили голодом
в тюрьме, а таков удел каждого, на кого пала злоба Черного
Дугласа.
– А ты идешь наперекор Черному Дугласу ради бро-
дяжки-потешницы? Да это же будет самой скверной из
твоих ссор… Ох, Генри Гоу, лоб у тебя покрепче, чем же-
лезо твоей наковальни!
– Я иногда сам так думаю, миссис Шулбред, но ежели я
получу два-три пореза в этом новом споре, кто, спрошу я,
будет мне лечить их, когда ты от меня сбежишь, как
вспугнутый дикий гусь? А еще спрошу, кто примет в дом
мою молодую жену, которую я надеюсь привести на этих
днях к нам в Уинд?
– Ах, Гарри, Гарри, – сказала, покачивая головой, ста-
руха, – так ли честный человек готовит дом к приему но-
вобрачной? Тебе нужно вступить на тропу скромности и
благоприличия, а не распутства и буйства.
– Опять говорю тебе: эта несчастная женщина для меня