Ну чем же я не принц?

Фальстаф*

Вернемся к бражникам, которые полчаса назад с бур-

ным ликованием засвидетельствовали подвиг Оливера в

пляске – последний, какой суждено было свершить бед-

ному шапочнику, – а затем буйным гиканьем проводили

его поспешное отступление. Нахохотавшись вволю, они

пустились дальше в свой веселый путь, забавляясь и озо-

руя, останавливая и пугая редких прохожих, но, надо

признать, никому не нанося существенной обиды, ни те-

лесной, ни нравственной. Наконец, устав слоняться, их

главарь дал знак своим затейникам обступить его тесным

кольцом.

– Вы видите в нашем лице, мои храбрые сотоварищи и

мудрые советники, – сказал он, – истинного короля Шот-

ландии48, достойного держать власть в своих руках. Мы

правим в те часы, когда ходит вкруговую чаша и стано-

вится ласковей красота, когда бесчинство бодрствует, а

степенность храпит на соломенном тюфяке. Мы предос-

тавляем нашему наместнику, королю Роберту, скучную

задачу обуздывать честолюбивую знать, ублаготворять

жадное духовенство, приводить в повиновение диких

горцев и улаживать кровавую вражду. И так как наша

власть есть власть радости и наслаждения, нам пристало

поспешно двинуть наши силы на спасение тех наших

верных вассалов, кто, по злосчастью, захвачен в плен

черной заботой и болезнью, именуемой ипохондрией. Речь

идет в первую очередь о сэре Джоне – в просторечии Рэ-

морни. Мы не встречали его со времени побоища на Кэр-

фью-стрит, и хотя нам известно, что он был ранен в этом

деле, мы не видим причины, почему не может он должным

образом оказать нам почет и повиновение. Эй, глашатай

ордена Тыквенной Бутыли, звал ты по всей форме сэра

Джона принять участие в вечернем пиршестве?

– Звал, милорд.

48 В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных

шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков

под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца

Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п., соответствовавших английскому Малютке

Епископу и французскому Аббату Веселья*. Равно и на проводах масленой избирались

подобные же шутовские короли и вельможи.

– А сообщил ты ему, что мы отсрочим для него на эту

ночь приговор об изгнании, дабы можно было нам – коль

скоро вынесла высшая власть такое постановление – хотя

бы весело отпраздновать проводы старого друга?

– Так я и доложил, милорд, – ответил шутейный ге-

рольд.

– И он не написал в ответ ни строчки? Он, столь по-

хваляющийся своей великой ученостью?

– Сэр Джон лежал в постели, милорд, и меня к нему не

допустили. Как мне передавали, он прожил эти дни в

строгом уединении, пряча свои синяки и удрученный не-

милостью вашего высочества – да и не решаясь показаться

на улицах после того, как едва унес ноги от горожан, когда

те загнали его с двумя слугами в доминиканский мона-

стырь. Слуг он отослал в Файф, пока они тут не наговорили

лишнего.

– Что ж, неглупо, – сказал принц, который, как нам не

нужно разъяснять догадливому читателю, мог называться

так не только лишь по праву шутовского коронования. – Он

поступил разумно, убрав подальше своих болтливых

сподвижников. Но в том, что сэр Джон не присутствует на

нашем торжественном празднестве, указ о котором был

нами заблаговременно издан, я усматриваю прямой мятеж

и отречение от своего суверена. Однако если рыцарь и в

самом деле в плену у болезни и печали, мы должны лично

проведать его. Ибо нет лучшего лекарства от этих скорбей,

нежели наше присутствие и нежный поцелуй тыквенной

бутыли… Пошли, царедворцы, певцы, телохранители наши

и сподвижники! Поднимите ввысь великую эмблему на-

шего достоинства… Выше, говорю я, наши тыквы! И пусть

в носители этих сосудов, наполняющих чаши кровью своих

жил, будут избраны самые трезвые из моих весельчаков.

Их ноша тяжела и драгоценна, а они, хоть это в наших

глазах не порок, покачиваются и спотыкаются больше чем

желательно. Итак, вперед, господа, а менестрелям – запеть

самую дерзкую, самую радостную песню!

Они двинулись в хмельном ликовании, и бесчисленные

факелы бросали по узким улицам красные отсветы на

оконца, откуда выглядывали в ночных колпаках домовла-

дельцы – одни или с женами – посмотреть украдкой, что за

дикое гулянье нарушило сон города в неурочный час. На-

конец веселое шествие остановилось перед домом сэра

Джона Рэморни, отделенным от улицы небольшим двором.

Гости стучали, гремели, орали, ругая не желавших от-

ворить ворота стражников и обещая отомстить. Самым

легким наказанием, каким они грозили, было заточить

виновных в пустую бочку в Массаморе 49 при дворце

Принца Увеселений, иначе говоря – в пивном погребе. Но

Ивиот, паж Рэморни, отлично узнавший голоса непроше-

ных гостей, так смело стучавших в дверь, щадя сон своего

хозяина, почел наилучшим ничего не отвечать, в надежде

что бражники пройдут мимо: попытка уговорить их, он

знал, ни к чему не приведет. Спальня его хозяина выходила

окнами в маленький сад, и паж надеялся, что шум не раз-

будит больного, а на прочность наружных ворот он вполне

49 Массамор, или Масси Мор, – главная тюрьма феодального замка. Предпола-

гают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в

эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный ла-

тинский путеводитель: «Proximus est carcer subterraneus sive ut Mauri appellant

Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры,

Мазморра» (лат.))

полагался, гости будут стучать, решил он, пока не надоест

или пока в их пьяные головы не взбредет какая-нибудь

другая затея. Бражникам и впрямь, по-видимому, наску-

чили крик и шум, который они сами же производили, ко-

лотя в ворота, но их шутейный принц (увы, не только шу-

тейный!) упрекнул их, назвав ленивыми и скучными слу-

жителями бога вина и веселья.

– Подайте сюда, – сказал он, – наш ключ – вон он ле-

жит!.. – и откройте им непокорную дверь.

«Ключ», на который он указывал, представлял собой

здоровенную балку, брошенную среди улицы с обычным

небрежением к порядку, характерным для шотландского

города той поры.

Расшумевшиеся «индийцы» мгновенно подхватили

балку на руки и сообща с разбегу ударили ею в ворота так

сильно, что петли, засов и крюк залязгали и должны были,

казалось, уступить. Ивиот не стал дожидаться, когда таран

сделает свое дело. Он вышел во двор и, задав для про-

формы несколько быстрых вопросов, приказал приврат-

нику отворить ворота, как будто только сейчас узнал пол-

ночных гостей.

– Лживый раб вероломного хозяина! – сказал принц. –

Где наш неверный вассал сэр Джон Рэморни – отступник,

не отозвавшийся на наш призыв?

– Милорд, – сказал Ивиот, склоняясь перед высоким

саном предводителя банды, и действительным и шуточ-

ным, – моему хозяину сильно неможется. Он принял сно-

творное, и… извините меня, ваша светлость, если я скажу

вам, что сейчас с ним нельзя говорить, не подвергнув

опасности его жизнь.

– Вздор! Не говори мне об опасности, юный мастер

Тивиот… Чивиот… Ивиот, или как там тебя… Веди меня

прямо в спальню к твоему хозяину! Или просто отвори мне

дверь в его жилище, и я сам пойду наугад… Выше тыкву,

храбрые мои друзья, и смотрите не пролейте ни капли на-

питка, который господин Бахус послал нам во исцеление


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: