был снят с виселицы, – происшествие, которое иные из
обывателей Перта приписывали нечистой силе, тогда как
другие объясняли его естественным нежеланием урожен-
цев Файфа видеть своего земляка качающимся в воздухе на
берегу реки, так как подобное зрелище служило к по-
срамлению их родной провинции.
В ночь после казни, в полуночный час, когда жители
Перта погрузились в глубокий сон, три человека, заку-
танные в плащи и с тусклым фонарем в руках, пробирались
по темным аллеям сада, спускавшегося от дома сэра Джона
Рэморни к набережной Тэя, где у причала – или неболь-
шого волнореза – на воде покачивалась лодка. Ветер глухо
и заунывно выл в безлиственном ивняке, и бледный месяц
«искал броду», как говорят в Шотландии, среди плывущих
облаков, грозивших дождем. Осторожно, стараясь, чтоб их
не увидели, трое вошли в лодку. Один был высокий,
мощного сложения человек, другой – низенький и со-
гбенный, третий – среднего роста, стройный, ловкий и, как
видно, помоложе своих спутников. Вот и все, что позволял
различить скудный свет. Они расселись по местам и отвя-
зали лодку от причала.
– Пустим ее плыть по течению, пока не минуем мост,
где горожане все еще несут дозор, а вы знаете пословицу:
«Пертская стрела промаху не даст», – сказал самый моло-
дой из трех.
Сев за кормчего, он оттолкнул лодку от волнореза, то-
гда как двое других взялись за весла с обернутыми в тряпки
лопастями и бесшумно гребли, пока не вышли на середину
реки, здесь они перестали грести, сложили, весла и дове-
рили кормчему вести лодку по стрежню.
Так, не замеченные никем – или не обратив на себя
внимания, – они проскользнули под одним из стройных
готических сводов старого моста, воздвигнутого заботами
Роберта Брюса в 1329 году и снесенного половодьем 1621
года. Хотя до них доносились голоса дозорных из граж-
данской стражи, которую, с тех пор как в городе пошли
беспорядки, каждую ночь выставляли на этом важном по-
сту, их ни кто не окликнул. И когда они прошли вниз по
реке так далеко, что ночные стражники уже не могли их
услышать, гребцы – правда, еще соблюдая осторожность, –
снова принялись грести и даже начали вполголоса говорить
между собой.
– Ты взялся, приятель, за новый промысел с тех пор, как
мы с тобой расстались, – сказал один гребец другому. – Я
оставил тебя выхаживающим больного рыцаря, а теперь ты
занялся, я вижу, похищением мертвых тел с виселицы.
– Живого тела, с дозволения вашей дворянской мило-
сти, или мое искусство, мастер Банкл, не достигло цели.
– Я много о нем наслышан, мастер аптекарь, но при
всем почтении к вашему ученому степенству, если вы не
разъясните мне, в чем ваш фокус, я буду сомневаться в его
успешности.
– Простая штука, мастер Банкл, она едва ли покажется
занимательной такому острому уму, как ваш, мой добле-
стный господин. Могу объяснить. Когда человека казнят
через повешение – или, вульгарно говоря, вздергивают на
крюк, – смерть наступает от апоплексии, то есть кровь,
вследствие сжатия вен лишенная возможности вернуться к
сердцу, бросается в мозг, и человек умирает. Есть еще и
дополнительная причина смерти: когда веревка перехва-
тывает гортань, прекращается доступ в легкие жизненно
необходимого воздуха, и пациент неизбежно погибает.
– Это мне понятно. Но как сделать, чтобы кровь все же
не ударяла повешенному в голову, сэр лекарь? – сказал
третий – не кто иной, как Ивиот, паж Рэморни.
– Дело простое, – ответил Двайнинг. – Повесьте мне
пациента таким образом, чтобы сонные артерии остались
несжатыми, и кровь не повернет к мозгу, никакой апоп-
лексии не произойдет, опять-таки, если петля не сдавила
гортань, то воздух будет поступать в легкие достаточно
свободно, болтается ли человек высоко над землей или
твердо стоит на ней.
– Все это мне ясно, – сказал Ивиот. – Но как сочетать
такие меры с выполнением казни – вот чего не может раз-
гадать мой глупый мозг.
– Эх, милый юноша, доблесть твоя загубила твой
светлый ум! Если бы ты проникал в науки, как я, ты бы
научился постигать и куда более сложные вещи. Фокус мой
вот в чем. Я заказал ремни из того же материала, что кон-
ская подпруга вашей рыцарской доблести, причем особо
позаботился, чтобы они как можно меньше поддавались
растяжению, так как иначе мой эксперимент был бы ис-
порчен. Под каждую ступню продевается лямка из такого
ремня и затем проводится вдоль всей ноги до пояса, где обе
лямки закрепляются. От пояса пропущено на грудь и на
спину несколько штрипок, и все это между собой соеди-
нено, чтобы равномерно распределить по ремням тяжесть
тела. Делается ряд дополнительных приспособлений для
удобства пациента, но основное в этом. Лямки и перевязи
прикрепляются к широкому стальному ошейнику, выгну-
тому спереди и снабженному двумя-тремя крючками,
чтобы не соскочила петля, которую сочувствующий ему
палач пропускает по этому приспособлению, вместо того
чтобы набросить ее на гортань пациента. Таким образом,
потерпевший, когда из-под него выбивают лестницу, ока-
зывается повешенным, с дозволения вашей милости, не за
шею, а за стальной обруч, поддерживающий те лямки, в
которые вдеты его ноги, на обруч и падает вся тяжесть его
тела, уменьшенная вдобавок подобными же лямками для
обеих рук. Вены и дыхательное горло ничуть не сдавлены,
человек может свободно дышать, и разве только страх и
новизна положения слегка возмутят его кровь, которая так
же спокойно будет течь в его жилах, как у вашей рыцар-
ской доблести, когда вы приподнимаетесь в стременах,
осматривая поле битвы.
– Честное слово, удивительное изобретение! – заметил
Банкл.
– Не правда ли? – продолжал лекарь. – В него стоит
вникнуть людям, стремящимся к развитию своего ума, как,
например, вам, мои доблестные рыцари. Ибо никто не
может знать, на какую высоту предстоит вознестись пи-
томцам сэра Джона Рэморни, и если высота будет такой,
что спускаться с нее придется посредством веревки, при-
способление, пожалуй, покажется вам более удобным,
нежели то, что применяют обычно. Но, правда, при этом
нужно будет носить камзол с высоким воротом, чтобы
прикрыть стальной обруч, а главное, обзавестись таким
bono socio62, как Смазеруэлл, чтобы петлю набросили как
надо.
– Низкий торговец ядом! – сказал Ивиот. – Люди на-
шего звания умирают на поле битвы.
62 Добрым союзником (лат.)
– Я все же постараюсь не забыть урока, – отозвался
Банкл, – на случай нужды… Ну и ночку должен был, од-
нако, пережить этот кровавый пес Бонтрон, отплясывая в
воздухе танец щита под музыку своих кандалов, пока
ночной ветер раскачивал его туда-сюда!
– Добрым было бы делом оставить его висеть, – сказал
Ивиот, – потому что снять его с виселицы – значит поощ-
рить на новые убийства. Ему знакомы только две стихии –
пьянство и кровопролитие.
– Возможно, сэр Джон Рэморни согласился бы с вашим
мнением, – сказал Двайнинг, – но тогда надо было бы
сперва подрезать негодяю язык, чтобы он с воздушной
своей высоты не вздумал рассказывать странные истории.
Были и другие причины, которые ни к чему знать вашей
рыцарской доблести. Сказать по правде, я и сам, оказывая
ему услугу, проявляю великодушие, потому что парень
сколочен крепко, как Эдинбургский замок, и скелет его не
уступил бы ни одному из тех, что мы видим в хирургиче-
ском зале Падуи. Но скажите мне, мастер Банкл, какие