Она отрицала все, запинаясь, и, вероятно, ее неуверенность была расценена как косвенное признание. На короткий миг она подумала обратиться к продавщице за помощью, но, взглянув в холодные, выцветшие глаза пожилой женщины, отвергла эту идею. Было слишком очевидно, что та собирается сполна насладиться ролью Немезиды, ничто не помешает ей исполнить то, что она считает своей обязанностью.
Делла обхватила голову руками и покачнулась.
— Разве вы не видите, что она больна? — Тон, которым молодой человек задал этот вопрос, был довольно резким.
Делла почувствовала, как ее настойчиво усадили в кресло и холодная рука дотронулась до ее лба.
— Кажется, вы слишком близко к сердцу принимаете этот инцидент, — сказал молодой человек продавщице, которая поторопилась подойти к Делле вслед за ним. — Без сомнения, девушка поддалась минутному искушению.
— Нет, — вяло возразила Делла.
Он поднял руку в знак протеста.
— Разумеется, вы будете отрицать это. Но как вы объясните тот факт, что манто оказалось в вашей сумке? — Прочитав на лице Деллы отчаяние, он удовлетворенно кивнул: — Вот именно. У вас нет приемлемого объяснения, ведь даже в сегодняшний сказочный день оно не могло залететь туда само. И разве вы можете винить эту достойную женщину в том, что она заставляет вас ответить? Однако, я думаю, ваше дело можно решить и без неприятной огласки. Как я уже заметил, — непринужденно повернулся он к продавщице, — я решил купить манто, и я также беру на себя заботу об этой молодой леди. Да и потом, мы ведь должны защищать такую редкую теперь атмосферу, какая царит в «Стенхоупе»!
Продавщица, обескураженная саркастическими нотками, прозвучавшими в его голосе, замешкалась на несколько мгновений, затем огляделась и увидела небольшую группку продавцов и посетителей магазина, которые внимательно следили за происходящим.
Видя, что явная нерешительность женщины играет ему на руку, молодой человек действовал с невероятной быстротой, и, прежде чем Делла поняла, что произошло, он почти затолкал ее в лифт и подвел к блестящему лимузину, припаркованному у обочины.
Когда он распахнул перед ней дверцу, она заколебалась. Сейчас, когда все самое страшное осталось позади, она почувствовала инстинктивное нежелание садиться в машину.
— Ну, — в голосе слышалось нетерпение, — вы позволите довезти вас домой или вы раздумываете достаточно ли я безобиден?
Насмешка в его тоне заставила Деллу согласиться.
— Нет, конечно же нет, — сказала она поспешно.
— Тогда залезайте, — спокойно скомандовал он, взял ее за руку и почти затолкнул в машину. — Кстати, — сказал он, заняв место за рулем, — меня зовут Маннеринг, Рекс Маннеринг. Боюсь, я не расслышал вашего имени.
— Делла Эшфорд, — ответила она сухо.
Она как можно дальше отодвинулась от него, не обращая внимания на роскошную внутреннюю отделку машины. Усевшись на самый краешек кресла, она назвала свой адрес, ее голос все еще немного дрожал — последствие шока и напряжения.
— Кажется, вы нервничаете, — заметил он мягко и бросил на нее слегка насмешливый взгляд. — Так вы решили, что я заинтересовался вами? Что ж, возможно, это и так, но несколько в другом смысле. И между прочим, откиньтесь на спинку кресла, вы сидите на краешке, как взволнованная школьница. Почему вы ожидаете худшего? Разве я не спас вас от бесчестья, когда вас собирались арестовать за воровство?
— Дело в том, что… — начала она. Невозможно было словами объяснить ее инстинктивную настороженность. Было что-то слишком неестественное в том, как он ловко выпутал ее из этой неприятной истории в «Стенхоупе».
Он наклонился к ней и похлопал ее по сжатой в кулак ладони.
— Дело в том, что вы, несомненно, хорошо воспитанная девушка и вас научили остерегаться незнакомцев.
Делла покраснела от смущения из-за издевки, сквозившей в его голосе.
— Забавно, — продолжил он, — но в этом конкретном случае вы абсолютно правы.
Делла с тревогой посмотрела на него. Его светлые глаза, теперь прикованные к дороге, изменили вялое выражение на холодное и расчетливое. Затем внезапно она сильно встревожилась, поняв, что дорога, которую он выбрал, все отдаляет и отдаляет ее от гостиницы. Они уже выехали за пределы города и мчались по окаймленной с двух сторон деревьями дороге, которая вела к реке. Делла почувствовала, как страх, подобно туче, накрывал ее.
— Куда вы меня везете? — Ее голос был неестественно громким от отчаяния.
Не отвечая, он свернул к реке. Делла резко отвергла мысль о побеге. Дорога была пустынна, а река быстро текла между обрывистыми берегами и казалась холодной и зловещей.
— Восхитительное место для спокойного разговора. Вы так не думаете, мисс Эшфорд? — Он вытащил серебряный портсигар, украшенный монограммой, и предложил ей сигарету.
Белая от ужаса, она покачала головой.
— Вы видите, я совсем не собираюсь убивать вас.
— Зачем тогда вы привезли меня сюда? — Делла заметила, что мужество возвращается к ней, теперь ей казалось, этот человек действительно не сделает ей ничего дурного.
— Все дело в том, моя дорогая, что у меня есть для вас предложение, и я думаю, что вы вынуждены будете принять его. — Он замолчал и изучающе посмотрел на нее. — Удивительно все-таки, до чего же вы напоминаете Линн. Даже тембр голоса безумно похож. Я просто не поверил своим глазам, когда вы обернулись, и я впервые вас увидел в «Стенхоупе». Если бы я был суеверным, я бы решил, что вы — призрак Линн, восставший из могилы.
— Линн… — повторила Делла в изумлении.
— Вот именно, Линн де Валенс. Она погибла в авиакатастрофе. Кстати, мы были помолвлены.
Его голос оставался совершенно бесстрастным, и страх Деллы уступил место любопытству.
— Но какое это имеет отношение ко мне?
Он задумчиво изучал ее некоторое время, словно размышляя, какую порцию информации можно ей доверить.
— Так случилось, что моя невеста должна была унаследовать обширное поместье в Ирландии от своей двоюродной бабушки. В качестве ее мужа я бы получил контроль над ее деловыми операциями. Она была безоглядно влюблена в меня. Разумеется, ее смерть положила конец моим надеждам, но, как говорится, «где хотение, там и умение». Как только я увидел вас, я понял, что судьба мне улыбнулась. Старая миссис де Валенс, бабушка моей погибшей невесты, еще не слышала о печальном событии. Родители оставили Линн достаточную сумму денег, благодаря которым она могла осуществить любой свой каприз, и она просто наслаждалась жизнью. Разумеется, она проводила не так много времени со старой леди.
Саггарт — это поместье, занимающее целые акры полей и лесов. Оно не соответствовало представлениям Линн о веселом времяпрепровождении. Впрочем, его называют «Золотой Жилой Типперери». Другими словами, земля на редкость богата и высоко ценится на рынке, но, поскольку право на наследство Линн погибло вместе с ней, мои надежды стать хозяином Саггарта тоже испарились. Как я уже сказал, вы потрясающе похожи на Линн и ростом, и сложением, и вообще внешностью в целом. Кроме того, Линн получила образование в английской школе, поэтому даже в манере говорить вы не слишком отличаетесь. В общем, вы так сильно похожи, что даже ее бабушка вряд ли вас отличит. Как только я вас увидел, то сразу понял, что это мой шанс. Разумеется, вас нужно было, скажем так… убедить. Что ж, пригодилось украденное манто. Заметьте, это было довольно остроумно.
— Вы хотите сказать, — прошептала Делла, — что вы намеренно…
Он нетерпеливо кивнул, раздраженный ее недогадливостью.
— Только такая наивная и неопытная девушка, как вы, могла бы попасться на этот трюк. Это было элементарно. Вы были немного возбуждены и смущены, когда последовали за продавщицей в примерочную, и вряд ли бы заметили, как я положил манто в вашу сумку. Между прочим, моя дорогая, — задумчиво заметил он, — вам стоит перестать быть такой простушкой. Наивность, конечно, похвальна, но она мало подходит для девушки, которой придется играть роль Линн де Валенс.