— Вы, должно быть, с ума сошли, — проговорила Делла, губы ее пересохли.
— Вовсе нет, моя дорогая. Просто меня интересуют деньги. В качестве хозяина Саггарта у меня будут власть и деньги. Сейчас у меня нет ни того ни другого. Пусть вас не обманывает машина. Я взял ее напрокат. Я выяснил, что богатство, даже мнимое, творит с некоторыми людьми чудеса. Но вернемся к миссис де Валенс. Разумеется, когда старая леди покинет нас, я любезно заплачу вам за все неудобства, которые вы, возможно, претерпите на протяжении нашего небольшого спектакля. Без сомнения, это не будет просто спокойным плаванием. На наследство также претендует Сорша де Арси, крестница старой леди. После смерти мужа она поселилась в замке с сыном Перси, ужасным, безнадежно испорченным ребенком. Старая леди — любительница жестких правил, поэтому с их стороны нам нечего опасаться. Есть и другая ветвь семьи, Стейси, — продолжал Рекс безжалостно, — но и они нам не помеха, семьи уже давно практически не общаются. Последний представитель этой ветви — Логан Стейси, который, к счастью, независим и старается держаться подальше от старой леди. Чем меньше претендентов на ее благосклонность, тем лучше.
Обескураженная грубостью Рекса Маннеринга, Делла почувствовала слабость. Видя, что девушка готова отказать, он сказал резко:
— Помните, если о случае в «Стенхоупе» узнают, вы наплачетесь.
Она почувствовала, как ее захлестывает волна отчаяния. Она представила возможные последствия отказа и задрожала. Если об этом узнают в гостинице, она не сможет больше там оставаться. Куда ей тогда идти? Что делать? Если ей придется оставить «Фербэнкс», на что тогда она будет жить? У нее останется так мало возможностей заработать.
— Ну что? — мягко осведомился Рекс Маннеринг.
— Кажется, выбора у меня нет, — сказала она мрачно.
Он кивнул:
— Вот именно. А в случае, если вы когда-нибудь станете сожалеть о сделке, помните, что у меня есть доказательство. — Он показал ей меховое манто. С горечью Делла подумала, как оно могло когда-то ей так нравиться. Мягкие светлые ворсинки норкового манто теперь зловеще завладели ее жизнью.
— Кстати, прежде чем мы продолжим, вам лучше надеть кольцо, которое я подарил Линн в день помолвки. Он достал из кармана маленький черный кожаный футляр для драгоценностей.
— О нет! — воскликнула девушка в испуге.
Он поднял брови:
— Не будьте ребенком. То, что у вас кольцо, прибавит роли натуральности. С легким щелчком футляр открылся, и он, с удивительной для такого безжалостного человека мягкостью, надел на ее палец колечко, украшенное бриллиантами. — По счастливой случайности перед катастрофой Линн отдала его мне, чтобы я его сохранил. Оно было ей немного велико, у Линн были тонкие пальцы, прямо как у вас.
Делла посмотрела на драгоценность с отвращением.
— Вы не суеверны? — поинтересовался он, наблюдая за выражением ее лица.
— Я не хочу его носить, — робко запротестовала Делла. — Оно принадлежало мертвой теперь женщине.
— Вы до смешного болезненно все воспринимаете, — заметил он резко, будто весь этот разговор начинал раздражать его. — Совершенно необходимо, чтобы вы носили это кольцо. Оно доказывает, что вы — моя невеста. Кроме того, бабушке Линн покажется странным, если вы не будете носить его. У нее уже была возможность увидеть его, когда мы навещали ее вскоре после помолвки. Если вы будете вести себя благоразумно и станете сотрудничать, мы быстро достигнем цели. Я уверен, что Саггарт будет моим, и, должен признать, есть множество причин, по которым и вам должно там понравиться. Саггарт — огромная старая усадьба, фактически замок. Так что вы можете считать себя удивительно удачливой девушкой.
— Как вы можете так говорить? — в ярости воскликнула Делла. — Вы просто подлец!
Он изумленно поднял брови:
— Однако у вас больше характера, чем я думал, и он вам понадобится, когда вы окажетесь в Саггарте, ведь старая миссис де Валенс довольно сварливая старуха. — Он оценивающе оглядел Деллу. — Нам нужно раздобыть подходящую одежду и чемоданы, куда ее упаковать. Невозможно появиться в Саггарте без подобающего гардероба.
— Что вы имеете в виду? — спросила она.
Он посмотрел удивленно:
— Моя дорогая, вы ведь не думаете, что одежда, которую вы носите, подходит для невесты Рекса Маннеринга? Кроме того, Линн всегда прекрасно чувствовала стиль. Простите за резкость, — добавил он едко, — но я просто не могу позволить вам появиться в Саггарте в таком виде, будто вы сильно нуждаетесь.
Делла и не думала обижаться. Она почувствовала некоторое удовлетворение оттого, что ее внешний вид мог помешать его планам.
— Ну, я боюсь, с этим ничего нельзя поделать, — сказала она почти весело, — у меня нет иных доходов, кроме зарплаты, и я не могу позволить себе новый гардероб.
— Не будьте смешной, — нетерпеливо одернул ее он. — Совершенно очевидно, что вы не можете купить одежду, подходящую по статусу Линн де Валенс, даже если потратите на шее всю свою… огромную зарплату, — добавил он с презрением. — Я куплю все необходимое, это что-то вроде инвестиции, поскольку я сам — лицо заинтересованное. Когда вы станете наследницей миссис де Валенс, у меня больше не будет финансовых проблем.
Это заявление заставило Деллу забыть о своем мимолетном триумфе. Она вертела на пальце кольцо, и внезапно ее охватила паника, когда, она представила свое недалекое будущее. Рекс сказал, что миссис де Валенс — сварливая старуха. Интересно, а что из себя представляют другие обитатели Саггарта, этого старого замка в самом сердце Типперери? Затем внезапно ее поразила новая мысль.
— Но я не понимаю. Даже если, как вы говорите, миссис де Валенс решит оставить Саггарт мне, как вы сможете стать его владельцем?
Он посмотрел на Деллу долгим, внимательным взглядом:
— Старая леди не в восторге от меня, но она была рада, что Линн наконец-то определилась, поэтому вы видите, моя дорогая, насколько необходима наша свадьба. Женщины любят свадьбы. Подготовка всех деталей даст вам и старой миссис де Валенс повод для задушевных разговоров, и вы сможете подружиться.
Делла посмотрела на него в ужасе:
— Вы ведь не имеете в виду…
— Да, моя дорогая, — сказал он мягко. — Наша свадьба — неотъемлемая часть плана.
Глава 2
— Станция Лимерик, вот мы и приехали. — Рекс выглянул из окна вагона поезда. — Думаю, старая миссис де Валенс прислала Райана с машиной. Он — ее любимец, и, кажется, вообще слишком близок семье. По-моему, Линн поощряла его поползновения, впрочем, Линн во многом была странной девушкой; сама мягкость и доброта, иногда она могла быть хитрой и злобной. Никогда не возможно было предугадать, как она поведет себя в следующее мгновение.
— А как я себя поведу в следующее мгновение, вам прекрасно известно, — с ноткой горечи в голосе заметила Делла.
— Вот именно, моя дорогая, — согласился он спокойно, — и вам, вероятно, тоже всегда нужно об этом помнить.
Делла прикусила губу. Она была в руках Рекса, и в течение всего путешествия он не отказывал себе в удовольствии искусно — а иногда, впрочем, напротив, не утруждая себя тактичностью, — напоминать ей об этом.
В Дублине они выбрали платья из шелка и джерси, костюмы из прекрасной шерсти, вечернее платье из кремового кружева, украшенное на лифе и талии сделанными вручную чайными розами из бледно-желтого шелка. На негнущихся ногах Делла стояла перед зеркалом, со все возрастающим изумлением изучая свое отражение: в атласном платье, вышитом золотой шелковой нитью, она совсем не походила на ту Деллу Эшфорд, пределом мечтаний которой было воображать себя богатой дамой в «Стенхоупе». Затем, резко и внезапно вернувшись к реальности, она осознала, что должна занять место другой женщины. То самое кольцо, которое теперь носила Делла, хранило тепло пальцев Линн де Валенс. Это было похоже на маскарад, как будто она примерила костюм другой женщины. И все же она испытывала волнующее предвкушение чего-то хорошего. Она с удовольствием делала покупки; было приятно, что вокруг нее суетились продавцы, обращаясь с ней как с важной особой. Постепенно ей стало казаться, что ужасное происшествие в «Стенхоупе» осталось где-то далеко позади; оно словно трансформировалось в виденный ею когда-то страшный сон. Но она одернула себя: все, что случилось в «Стенхоупе», — вовсе не сон, это было на самом деле. Теперь она знает, какой ужас испытывает человек, обвиненный в краже. Она — вовсе не великосветская барышня, потворствующая своей страсти покупать дорогую одежду, она — самозванка, выдающая себя за Линн де Валенс.