Крик одинокий фазана!
{98}
* * *
Ушедшую весну
{99}
В далекой гавани Вака́
Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю {100}
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
Посещаю город На́ра {101}
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осака
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,—
Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
* * *
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.
* * *
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
* * *
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра.
{102}
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}
I {104}
В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи лупа.
(Бонтё) {105}
II
«Жарко! Жарко!
Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё)
III {106}
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.
(Басё)
IV
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё)
V {107}
Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.
(Басё)
VI
Вот уж совсем не к месту! —
У парня длинный кинжал.
(Кёрай) {108}
VII
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
(Бонтё)
VIII
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басе)
IX {109}
От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.
(Кёрай)
X
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
(Бонтё)
XI {110}
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
(Басе)
XII
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.