(Кёрай)
XIII {111}
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
(Бонтё)
XIV
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
(Басё)
XV
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
(Кёрай)
XVI
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
(Бонтё)
XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)
XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай)
XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
(Бонтё)
XX
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
(Басё)
XXI
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
(Кёрай)
XXII
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё)
XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
(Басё)
XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
(Кёрай)
XXV
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё)
XXVI
Из халата блох выбивает
На дворе одинокий вдовец.
(Басе)
XXVII
Громко хлопнула вдруг
Крышка на крысоловке.
А в доме — и крысы нет!
(Кёрай)
XXVIII
У сломанного сундука
Верх давно отвалился…
(Бонтё)
XXIX
Открыта ветрам и дождю,
Стоит убогая хижина…
Недолговечный приют!
(Басё)
XXX
Венец одинокой жизни —
Создан изборник стихов!
(Кёрай)
XXXI
Старик перечел стихи.
Дрогнули воспоминанья…
Сколько раз он любил!
(Бонтё)
XXXII
Конец один для поэта:
Нищета в закоулке глухом…
(Басё)
XXXIII {112}
Отчего — и сам не поймет! —
Глотает он жидкое варево,
А слезы в горле стоят…
(Кёрай)
XXXIV
В доме, где нет хозяина,
Так широк опустевший пол!
(Бонтё)
XXXV
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
(Басё)
XXXVI
Не зыблется легкая дымка—
Сон затуманил глаза.
(Кёрай)
notes
Примечания
1
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
2
Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.
3
Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.
4
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
5