Ллойд и Чарли пробираются со своими подносами к его столу. Майк захлопывает книжку, и Чарли видит название: "Основы политической экономии".
— Все читаешь? Ты прямо как машина, — говорит Чарли, — которая у нас полосы переворачивает.
У самого Чарли в заднем кармане лежит очередная книжонка Джеффри Арчера[40]. Майк с улыбочкой прячет книгу в портфель. Чарли ставит тарелку на белый пластик столешницы.
— Как дела наверху? — спрашивает Ллойд.
— Ходят всякие слухи, — говорит Майк.
— И какие же? — интересуется Чарли.
— Продавать собираются нашу лавочку, — чуть понизив голос, сообщает Майк.
— Ну это я уже сто раз слышал, — говорит Чарли.
— На этот раз, похоже, не врут. Я тут произвел кое-какую разведку. Ребята из "Гардиан" очень заинтересованы. Очень.
— Ну-ну, как говорится, браки совершаются на небесах.
— Есть кое-какие проблемы.
— А платить-то сколько будут? — спросил Чарли.
— Ну ты и циник, — усмехнулся Майк.
— Это еще не самое страшное, — говорит Чарли.
— Смирись, говорит Господь, — громко повторяет Ллойд, специально для Чарли. Кажется, вопрос насчет привлечения Майка к игре решен окончательно.
— Как дела, Чарли? Вид у тебя не очень.
— Чарли просто немного расстроился. Пришлось выяснять отношения с чиновниками. Из городской администрации, — поясняет Ллойд.
— Нуда? — Майк наклоняется и даже вытягивает шею, будто прозвучало нечто невероятное.
— Было дело, — говорит Чарли, разворачивая вилку и нож. — Устроили мне выволочку, сообщили, на что я имею право, а на что нет…
Майк сочувственно кивает и поворачивается к Ллойду:
— Как отдохнул, Ллойд?
— Нормально, — говорит Ллойд, поднося ко рту вилку с целой горкой пюре.
Майк опять энергично кивает, и наступает долгое молчание. Усы его влажно поблескивают — это от чая.
— Раздали им всякие планшетки, ручечки, и теперь они ходят важничают, воображают себя Наполеонами, — раздраженно говорит Чарли.
Майк улыбается и снова оборачивается к Чарли:
— Могу я тебя спросить… Как тебе в муниципальной квартире?
Чарли пожимает плечами.
— Жить можно.
— Не верю я этой Тэтчер. Ломает налаженную систему хозяйствования. Растранжиривает социальные фонды. Спрашивается, на черта?
Чарли, хмыкнув, достает из кармана "Дейли миррор" и пролистывает ее до пятой страницы.
— Она играет на самых пакостных свойствах человеческой натуры. А люди — в общем и целом — гораздо лучше. Поэтому ее ненавидят.
Чарли кивает, исследуя очередное фото. Эта Кэролайн из Шератона ему не очень. Никакой стервозности в улыбке. Такие его не заводят.
— У вас хороший район?
— Так себе, — говорит Чарли. — Полно всякой швали. Наркоманы и бездельники. Вроде моего сыночка.
— Не знал, что у тебя есть сын.
— Одно название. Ползучий плющ. Размазня вроде этого пюре, жалкая личность. Живет на пособие. В какой-то норе.
— В норе? — откровенно ужасается Майк.
Заметив неодобрительный взгляд Чарли, он делает нейтрально-благостное лицо.
— Передай соль, Снежок, — говорит Чарли.
При этих словах Майк хмурится и покусывает губу. Усы у него чересчур длинные, и в них застряли какие-то крошки.
— И как ты это терпишь? — очень ласково и вежливо спрашивает он у Ллойда.
Тот делает вид, что не слышит, и снова подносит ко рту вилку с горкой пюре.
— Ты полагаешь, что Ллойда можно так обижать? — спрашивает Майк теперь уже у самого Чарли.
— Так — это как, Майк? — говорит Чарли, переворачивая очередную страницу "Дейли миррор".
— Сам знаешь, — говорит Майк, — Снежком.
— Я обидел тебя, Снежок?
— Нисколько, Чарли.
— Ну… — уже менее уверенно тянет Майк, — не знаю… По-моему, это оскорбительно.
Он достает пачку папиросной бумаги, затем пачку табак и начинает сосредоточенно сворачивать самокрутку.
Чарли со вздохом сожаления отрывается от газеты и смотрит на Майка.
— Плохо ты знаешь людей, Майк. Живешь в другом измерении.
— Но это несправедливо.
Чарли вздыхает еще более скорбно.
— Ты хочешь сказать, что я расист?
Майк докрутил свою сигарету. Он берет ее в рот, раскуривает и затягивается.
— Это неизбежно.
— Неужели?
— Иногда человек в этом не виноват.
— И ты тоже?
— В каком смысле?
— Ты тоже расист?
— Я стараюсь им не быть. Я очень стараюсь, серьезно.
— Ты слышишь, Снежуля? Мы все расисты. Один Майк у нас чистый и пушистый.
— Да брось ты… Я тоже поганый расист. Сказать, кого я просто не выношу?
— И кого же?
— Вы когда-нибудь были на острове Гернси?[41] Ненавижу этих ублюдков с их синими шерстяными фуфайками.
Ллойд и Чарли хохочут. Майк несколько удивлен. Потом с улыбкой им кивает.
— Мне нужно в персональный кабинет.
— Куда-куда? — спрашивает Чарли.
Майк слегка округляет глаза:
— В кабинет. Ну, в общем, туда, в уборную.
Ллойд и Чарли снова громко гогочут.
— Я быстро.
Когда он уходит, приятели начинают спешно доедать.
— Ну и фрукт! У меня от него уже оскомина, — говорит Чарли.
— Давай смоемся, пока он не втравил нас в какой-нибудь марш протеста.
Буквально за минуту они опустошают тарелки, но сбежать не удается: навстречу со стороны туалета уже надвигается Майк. Они пытаются его обогнать, но он идет по самой середке маленького холла, и обойти его нереально.
— Как вам бокс? Уважаете? — спрашивает Майк.
— Бокс — нам? — переспрашивает Ллойд. — Я же старый боксер. Когда я только сюда пришел, тут было полно любителей бокса. Я чуть не заделался профессионалом. Не хуже маркиза Куинзберри, сочинившего правила[42].
Ллойд принимает классическую стойку: чуть расставляет ноги и поднимает сжатые кулаки, прикрывая физиономию.
— Но потом мне надоело портить мое пригожее личико. Знаешь, как они меня называли?
— Рисовый пудинг, — предполагает Чарли. — Это такая пакость, которую не проткнешь пальцем.
— Желтый Дьявол. Из-за цвета кожи, понял? Очень светлой, ха-ха-ха. Да, парень, этим забиякам было на что посмотреть. Я был коварным как змея, я нутром чувствовал ринг.
Ллойд начинает приплясывать на маленьком пятаке пола, яростно атакуя невидимого противника. Чарли картинно зевает.
— Ну вот что ты натворил. Теперь Снежок будет долго-долго вспоминать о старом добром времени.
Ллойд продолжает подпрыгивать и лупить противника. Он еще хоть куда, хотя и немного отяжелел.
— Бах-бах, бэмц! Я всех их знаю как облупленных, парень. Джонни Эдж. Гангстеры. Пижоны с пушками. Никто не хотел связываться с Ллойдом Джорджем.
Майк явно слегка оторопел.
— Ллойд Джордж?[43]
— Ну да, фамилия у него такая. А иначе какого бы хрена человеку становиться Снежком?
Ллойд берет Чарли в воображаемый клинч и едва не сбивает с ног.
— Полегче, ты… старый петушок, полегче, говорю, — усмехается Чарли.
Майк смущенно фыркает:
— Я вот что хотел сказать… Мне иногда перепадают билеты на бокс… у меня есть приятель в отделе спорта. Ну я и подумал… подумал, может, вам интересно.
Ллойд и Чарли сразу забывают о своем клинче.
— Я тебя слушаю, — говорит Ллойд.
— Это, так сказать, неофициальная встреча. Из незаявленных турниров. В "Астории", это на Финсбе-ри-парк. Отборочный вариант, так сказать. Если я раздобуду билеты, то мог бы и вас провести.
Ллойд смотрит на Чарли. Чарли — на него.
— Нам пора, — говорит Чарли.
— А я бы сходил, — говорит Ллойд.
На физиономии Майка расплывается широченная улыбка:
— Классно! Грандиозно!
— Да-а. Грандиозно. Увидимся, Майк.
— Увидимся… ребята.
Майк двинулся к себе на третий этаж почти вприпрыжку.
40
Джеффри Арчер (р.1942) — английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинения в аморальных связях покинул пост председателя консервативной партии.
41
Гернси — один из Нормандских островов, принадлежащих Великобритании.
42
Имеются в виду "Правила Куинзберри" — свод правил профессионального бокса, составленный маркизом Куинзберри в 1867 г.
43
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, один из крупнейших лидеров либеральной партии, 55 лет был представителем этой партии в парламенте. Ввел пенсии по старости и по инвалидности и выплату пособий по безработице.