Хрупкая маленькая женщина не давала ему ни секунды покоя. Когда бы он ни пришел навестить Велвет, маленький седовласый монстр внимательно следил за ним. Неоднократно ему задавались недвусмысленные вопросы. И он всегда чувствовал себя проигравшим и униженным.
— Миссис Деверо! — Ему не удалось перекричать древний агрегат, и он подошел к миниатюрной леди. Машина, похоже, весила больше, чем она сама. — Миссис Деверо!
Джексон дотронулся до ее плеча, чтобы привлечь к себе внимание.
Ее вопль прогремел, перекрывая газонокосилку. Когда женщина оглянулась, на лице отобразились удивление и гнев. Ворча, она выключила двигатель и положила руку на грудь.
— Парень, ты хочешь моей смерти?
Как говорится, собака лает, но не кусает, однако Джексон на всякий случай отошел на безопасное расстояние. По разгоряченному лицу Берди обильно лил пот.
— Нет, мэм.
— Тогда какого черта ты подкрался сзади?
— Я не хотел напугать вас. Я окликнул вас пару раз и понял, что меня невозможно услышать из-за газонокосилки. — Он чувствовал себя крайне глупо.
— Не надо подкрадываться к человеку, когда он на чем-то сосредоточен, мальчик.
Последнее слово прозвучало как ругательство. Его давно уже никто не называл мальчиком; Джексона охватило огромное желание поправить почтенную особу, но он знал, что это того не стоило.
— Я полагаю, ты пришел, чтобы увидеть Велли. — Берди критически посмотрела на его безукоризненно белую футболку и отглаженные голубые джинсы.
— Да. Но почему бы вам не позволить мне докосить ваш газон? Вам не пристало делать это на такой жаре.
— Ты хочешь сказать, что я слишком стара, чтобы косить траву на собственном газоне? — Она нахмурилась.
Джексон покачал головой:
— Нет, мэм. Я думаю, вы можете делать все, что вам вздумается.
— Не забывай об этом.
— И все же я хотел бы вам помочь.
Она окинула его взглядом с головы до ног, как будто прикидывая, сможет ли он справиться с заданием.
— Ну хорошо. Только постарайся не скосить мои цветы.
Джексон посмотрел на цветочные клумбы у дома. Он не думал, что это вообще возможно — скосить ее цветы. Каждая клумба была обнесена белым заборчиком высотой примерно в двадцать сантиметров.
— Я бы и не подумал. Я знаю, как тщательно вы ухаживаете за своим садом, и буду очень аккуратен.
— Хм. — Пожилая леди неторопливо отошла, наблюдая, как молодой человек взялся за приводной шнур. Когда машина подала голос, громко чихнув, он отсалютовал Берди. Затем повел газонокосилку по направлению к дому.
Велвет наблюдала, как Джексон обходил двор вдоль и поперек с бабушкиной старинной газонокосилкой. Должно быть, ему было очень жарко. Термометр с задней стороны дома показывал тридцать пять градусов. Даже внутри дома с новым кондиционером было жарко. Конечно, здесь играл роль тот факт, что бабушка устанавливала температуру на двадцать семь градусов — комфортной обстановке она предпочитала сэкономленное электричество. Ведь мир как-то существовал без кондиционеров тысячи лет. Пожилая дама полагала, что они вполне могут жить при такой более-менее сносной температуре.
Велвет не ожидала, что Джексон приедет сегодня, хотя он часто заезжал с тех пор, как освободился от школьных забот. Она бы все еще оставалась в неведении относительно того, что молодой человек здесь, если бы не проходила мимо окна в тот момент, когда они с бабушкой договорились относительно его газонной кабалы.
Когда он приступил к работе, Велвет стала переходить от окна к окну, следя за тем, как Джексон справляется с не в меру шумным хитроумным агрегатом. Когда он остановился, чтобы снять рубашку, у Велвет ноги подкосились. Но, увидев, как он распрямляет плечи, играя красивыми рельефными мышцами спины, девушка и вовсе чуть не рухнула.
Он был великолепен.
Велвет наблюдала за струйкой пота, стекавшей с головы на шею. У плеча она огибала притягательную выпуклую мышцу и спускалась к Углублению позвоночника, продолжая свой путь по всей длине спины и исчезая в конце концов за поясом безупречно сидящих джинсов.
Велвет оперлась на подоконник и глубоко вздохнула. Он сводил ее с ума.
Последние четыре недели они проводили много времени вместе. Джексон позволял себе взять ее руку и нежно пожать, погладить. Иногда, нечасто, случались и поцелуи. Один-Два раза они даже обнимались в его машине, но дальше жарких объятий дело не шло, он всегда останавливался. Поначалу Велвет соглашалась, что это к лучшему, но сейчас ей казалось, что она больше не сможет контролировать себя.
— Велли!
Голос Берди прозвучал так близко от уха девушки, что она вздрогнула.
— Боже мой, бабушка, ты напугала меня!
— Если бы ты не пускала слюни, то услышала бы, как я вошла.
Велвет выпрямилась.
— Я просто смотрела в окно.
— Девочка, кого ты хочешь надуть? Я видела, как ты скакала от окна к окну, как кошка за птичкой. Вот, возьми.
Велвет посмотрела на старомодный веер, который Берди сунула ей в руку:
— Зачем мне это?
Берди усмехнулась:
— Ты выглядишь разгоряченной, тебе нужно остыть. Кондиционер, похоже, не помогает. — Пожилая леди, посмеиваясь, удалилась.
— Спасибо, — сказала Велвет, но Берди уже исчезла в другом конце дома.
Джексон вытер пот со лба — он почти закончил с газоном. С дороги участок казался ему маленьким клочком земли, но через полчаса работы он изнемогал от усталости.
Ужасно хотелось использовать футболку, завязанную на талии, чтобы вытереть пот с лица, но он знал, что после этого будет очень неприятно ее надевать. Поэтому пришлось снова обтереть лицо ладонью.
Оставался последний небольшой участок, и Джексон принялся за него. В какой-то момент он почувствовал, как что-то колючее сильно ударило его прямо между лопатками.
— А-а-а! — Удивленный вопль заглушил грохочущий рев антикварной газонокосилки.
Джексон с трудом дотянулся рукой до места удара и тут же обернулся, чтобы посмотреть, что это было. У его ног лежала большая коричневая сосновая шишка. Джексон поднял глаза и увидел спокойное, уверенное лицо Берди Деверо.
Первой мыслью было опасение, что ему предстоит выслушать ее критические замечания. Потом Джексон разглядел высокий стакан, в котором, как он надеялся, был чай со льдом.
— Хочешь пить? — крикнула пожилая женщина.
Джексон почувствовал обильное слюноотделение.
— Да, мэм. Но сначала закончу эти две дорожки.
Она кивнула и отступила в тень заднего крыльца. Через пару минут Джексон закончил косить и поставил агрегат в сарай у забора.
С вожделенным призом в руках он сел на ступеньки и осушил стакан. Не говоря ни слова, Берди принесла большой кувшин с чудным коричневым напитком и налила еще. Джексон наслаждался великолепным вкусом холодного сладкого чая.
— Вы готовите лучший чай в этом штате, миссис Деверо. — Он улыбнулся старухе.
— Хочешь принять душ?
Предложение было неожиданным, и Джексон слегка опешил.
— Было бы неплохо.
— Тогда пойдем. Можешь воспользоваться моей ванной комнатой. — Ее голос затерялся в лабиринте комнат.
— Полотенца под раковиной. Мыло в мыльнице. — С секунду Берди колебалась, и Джексон подумал было, не передумала ли она с предложением. Потом она медленно отошла в сторону и дала ему пройти.
— Спасибо, — сказал Джексон.
Она все еще стояла в центре прихожей, когда он закрыл дверь. Жжение в спине свидетельствовало о том, что он, похоже, обгорел на солнце. С озабоченным вздохом он наклонился, чтобы снять ботинки, и ударился головой о фарфоровую раковину.
— О-о-о! — Потирая ушибленное место, он сел на закрытый крышкой унитаз.
Мокрые от пота носки прилипли к кожаным ботинкам, но в конце концов ему удалось справиться с трудностями: сначала поддался один, а затем и второй ботинок. Носки остались лежать на полу рядом с парой обуви. Если бы он знал заранее, что придется заниматься такой работой, оделся бы попроще.