Стоя посреди аптеки, Молли несколько раз перечитывала бумагу, которую ей вручил один из первых утренних посетителей. Наконец, взглянув на него, спросила:
— Так в чем же дело? Кто вы, собственно, такой?
— Меня зовут Боб Стивенсон. Я новый менеджер местного банка.
Он протянул руку, но Молли, проигнорировав этот жест, снова уставилась в бумагу.
— Надеюсь, вы понимаете, что это значит? «Банкрофт инвестментс» приобрел местный банк неделю назад.
Молча кивнув, Молли еще раз прочитала документ. «О Господи, неужели?..» — думала она в отчаянии. «Изъятие за неплатеж. Немедленное». Эти ужасные слова бросались в глаза.
Судорожно сглотнув, она заставила себя снова прочитать первый пункт. Банк города Грейнджер, принадлежавший теперь компании «Банкрофт инвестментс», требовал оплаты счетов.
Мистер Стивенсон в смущении откашлялся.
— Прошу прощения, но мне пора возвращаться в банк. У нас Сегодня будет много посетителей, и мне нужно со всеми поговорить. Очень жаль этих людей.
— Вы испытываете жалость к людям? Но вы же совершенно не знаете людей, здесь живущих.
Молли старалась скрыть свои чувства, но ей это не удавалось. И как только Джефф мог такое допустить?
Стивенсон едва заметно нахмурился.
— Послушайте, мисс, не воспринимайте это… как нечто личное. Бизнес есть бизнес.
— А знает ли Джефф Маклейн об изъятии аптеки?
— Конечно, знает. Банкрофт сам вчера звонил мне из Нью-Йорка, и я взял дела со стола Маклейна. Говорят, он получает повышение. Наверное, Джеффу не захотелось находиться здесь в тот момент, когда разорвется эта бомба. Люди будут очень рассержены…
— Да, конечно, — кивнула Молли. — На вашем месте я бы тоже уехала отсюда.
Молли на мгновение прикрыла глаза. Ей казалось, что она видит кошмарный сон и никак не может проснуться. Выходит, Джефф обманывал ее. Обманывал все это время.
Взглянув на мистера Стивенсона, она в ярости закричала:
— Убирайтесь отсюда!
— Послушайте, мисс, что за тон?..
Молли постучала ногтем по бумаге.
— Здесь написано, что в моем распоряжении двадцать четыре часа. Поэтому убирайтесь из моей аптеки, а то я позвоню шерифу. Вам понятно?!
Молли замахнулась на Боба Стивенсона кулаком. Тот попятился и наткнулся на шкаф, заполненный баллонами с лаком для волос. Банки с грохотом посыпались на пол.
— Ох, виноват… — пробормотал мистер Стивенсон. — Повторяю, не воспринимайте это как что-то личное…
Молли распахнула дверь.
— Убирайтесь! Это пока еще мой магазин.
Стивенсон молча покачал головой и вышел из аптеки. Молли с грохотом захлопнула за ним дверь.
— Ты в порядке? — спросила Джессика, выходя из кладовой. Увидев разбросанные по полу баллоны с лаком, она воскликнула: — О Боже, что случилось?!
Молли помахала перед ее носом бумагой.
— Вот видишь?! Моя жизнь разбита. Джессика, я самая глупая и наивная женщина на свете.
Молли вздохнула и прошла к стойке.
— Ты выглядишь так, будто только что увидела привидение, — сказала Джессика, с удивлением глядя на подругу.
Молли сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Ей все еще не верилось, что она лишилась своей аптеки. Но, увы, бумага, которую она держала в руке, не позволяла в этом усомниться.
— Да, я видела привидение. И это привидение — Джефф Маклейн, — проговорила Молли с горечью в голосе.
— Дорогая, о чем ты?..
Молли снова взглянула на документ. Ей следовало выплатить в течение двадцати четырех часов огромную сумму — или она лишится аптеки. Почувствовав, что у нее подкосились ноги, Молли прислонилась к кассовому аппарату.
— Но в чем дело? — допытывалась Джессика. Она подошла к подруге и положила руку ей на плечо.
— Компания Джеффа купила наш банк. И они отнимают за неуплату… аптеку, — ответила Молли, с трудом выговаривая слова.
— О Боже, но почему?
Молли еще раз взглянула на письмо.
— Не понимаю, почему он так поступил. Но к сожалению… Вот, прочитай.
Молли протянула письмо Джессике. Та пробежала глазами строчки и покачала головой.
— Нет-нет, он не мог так поступить. Это несерьезно…
— Увы, это очень даже серьезно, — возразила Молли.
Джессика вернула ей бумагу, и Молли, в очередной раз вздохнув, пробормотала:
— Джефф Маклейн всех нас одурачил.
«Но почему же я ему поверила? — спрашивала она себя. — Действительно, почему?..»
— Ты неважно выглядишь. Думаю, тебе лучше присесть, — сказала Джессика. — Не беспокойся, мы найдем способ все это уладить.
— Нет, не хочу сидеть! О Боже, как ему удалось провести меня?
— А может быть, этому… есть какое-то объяснение? — Джессика похлопала подругу по руке. — Не могу поверить, что Джефф способен на такое. Нет-нет, ни за что не поверю…
— К сожалению, способен. Потому что этот человек — обманщик. — Молли густо покраснела, вспомнив ночь, которую они с Джеффом провели вместе. — Я-то думала, что он порядочный. А он оказался таким же, как его отец.
— Тебе надо подождать, когда он вернется.
Молли криво усмехнулась:
— А он не вернется.
Джеффу нельзя было верить, и теперь она это знала. Что ж, она как-нибудь справится.
Расправив плечи, Молли заявила:
— Но я найду способ сохранить аптеку. А Джефф Маклейн… может отправляться прямиком в ад.
Джефф прошел по коридору и приблизился к приемной нью-йоркского офиса Банкрофта. Целых три долгих дня он ожидал приема у босса, и вот наконец старик нашел для него пятнадцать минут.
Трое суток Джефф постоянно звонил Молли, но ничего не выходило. Сначала линии не работали из-за грозы, а потом ее телефон был все время занят. Когда же он дозванивался, то попадал на автоответчик. А телефон в аптеке оказался неисправным.
Джефф ужасно волновался, когда входил в приемную босса. Он очень надеялся на этот разговор со стариком. В конце концов Банкрофт должен был понять, что Грейнджер — замечательный город. Да-да, там можно было получить миллионные прибыли. А если Банкрофт не ухватится за его идею, то он просто-напросто глупец.
— Мистер Маклейн? Мистер Банкрофт приглашает вас, — послышался голос секретаря.
— Благодарю вас.
Джефф улыбнулся и, расправив плечи, вошел в шикарный кабинет Банкрофта.
— Маклейн, я глубоко разочарован в вас.
Такого приема Джефф никак не ожидал.
— Сэр, но почему?
Банкрофт откинулся на спинку кресла.
— Да, я разочаровался в вас.
Босс указал на Джеффа концом незажженной сигары и добавил:
— Я думал, у вас имеются кое-какие способности. Но похоже, я ошибся.
— Сэр, у меня есть планы относительно…
— Я отстранил вас от этой работы и поручил ее Стивенсону. Он уже обнаружил некоторые факты, о которых вы не потрудились мне доложить.
— Но, сэр…
— Скажите, Грейнджер — ваш родной город? — Босс пристально посмотрел на Джеффа.
— Совершенно верно, сэр. Видите ли, я действительно не докладывал вам кое о чем. Не докладывал лишь по одной причине. Вы могли бы подумать, что я не способен выполнить ваше задание, поэтому я…
— Судя по всему, вы решили его не выполнять. Джексон утверждает, что у вас была связь с хозяйкой аптеки. Это правда?
— Да, сэр.
Босс молчал, и Джефф продолжал:
— Видите ли, связь с Молли Гилбриан не имеет никакого отношения к моим действиям.
— Неужели? — Банкрофт поморщился.
— Сэр, у меня действительно имеется план, и я…
Старик покачал головой.
— Повторяю, я разочарован. Мне очень не нравится, когда мои подчиненные вступают в связь с…
— Но, сэр…
— Вы отстранены от дел.
Банкрофт положил сигару в пепельницу, так и не закурив ее.
— А этим делом займется Стивенсон. Я приказал ему разослать пять актов об отчуждении собственности. А вы, — босс указал пальцем на Джеффа, — так и не отправили ни одного.
— Пять актов? — переспросил Джефф.
Разумеется, он прекрасно слышал, что сказал старик, но все же не мог поверить… Ведь это означало, что Молли получила бумагу сразу же после его отъезда. Что ж, теперь понятно, почему она не отвечала на звонки. Конечно, она подумала, что он предал ее.