— Тебе пришло в голову угостить меня пирожным, — спросил слепой, — правда? Я догадался по голосу.

Ребята переглянулись. Может быть, он волшебник?

— Кстати, сколько вас тут? — И слепой принялся считать, указывая пальцем на каждого говорившего. — Пятеро? Нет, здесь есть ещё один…

— Это я, — пролепетал Беппоне. — Но неужели ты меня увидел? — Не успел он произнести слово «увидел», как Пертика дал ему подзатыльник.

Слепой улыбнулся.

— Я тоже вижу, — сказал он, — по-своему, конечно. Трудно объяснить, но есть люди, которых я прекрасно «чувствую».

Ребята, разумеется, не понимали, как это у него получается, но всё равно были рады… тому, что он их чувствует.

— Как тебя зовут? — спросила вдруг Джованна.

— Орландо, — ответил мальчик. — Но я не привык к моему имени. Оно очень большое и, по-моему, мне не подходит.

— Почему? Орландо — прекрасное имя, но если оно тебе не нравится, мы можем называть тебя просто Нандо, — хорошо?

Орландо показалось, что его заново окрестили. Уменьшительное имя «Нандо» он повторил про себя множество раз; можно было подумать, будто только теперь он обрёл своё настоящее имя. Мальчику нравилось, когда его называли по имени: это ведь означало, что обращаются только к нему, а не к какому-то слепому вообще, которому подают милостыню, а потом сразу о нём забывают.

Ребята проболтали почти целый час, и Нандо даже не вспомнил об аккордеоне.

Удивительно: с этими детьми, хотя они и были зрячими, он не чувствовал себя неловко. Они относились к нему, как к равному. Он был счастлив и стал рассказывать своим новым знакомым о себе.

— Я не скучаю, — говорил Нандо, — играю на аккордеоне, читаю, думаю… но иногда всё-таки… чувствую себя одиноким. А вы?

Разве могут себя чувствовать одинокими члены команды Сан Лоренцо?!

— Мы не даём скучать друг другу, — ответила за всех Джованна, — потому что все мы друзья.

— Должно быть, очень приятно иметь друзей, — едва слышно произнёс Нандо.

— А у тебя их нет?

— Нет.

На мгновение ребята замолчали. Они подумали, как, вероятно, тяжело слепому жить без друзей.

— Мои друзья — книга и аккордеон, — спохватился Нандо, заметив смятение. — Правда, аккордеон мне дают редко, а вот книга действительно моя. Эта книжка чудесная; называется она «Сердце»; [ «Сердце» — книга известного итальянского писателя XIX века Ддмондо де Амичиса. (Опубликована в переводе на русский язык. Лениздат, 1958 г.)] вы не читали?

Вдруг лицо мальчика загорелось, и в порыве великодушия он воскликнул:

— Хотите, я вам её подарю? Хочешь, Джованна? Я с удовольствием тебе её подарю.

Но тотчас же протянутая с книгой рука упала ему на колени.

— Какой же я глупый! Ведь она написана точками, вы не сможете её прочесть!

Ребята поняли: Нандо хотел как-нибудь выразить свою благодарность и предлагал им самую дорогую для него вещь. Разве они могли сказать мальчику, что уже читали эту книгу?

— Но, — спохватился вдруг слепой, — я вам прочту её сам! Если хотите, я начну сейчас же…

— Нет, сейчас уже поздно, — сказала Джованна, — но мы придём сюда завтра, и ты нам почитаешь.

— Вы придёте сюда завтра? — с удивлением воскликнул слепой. Простое обещание детей прийти снова было для Нандо чем-то необыкновенным. Взволнованный, он опустил голову.

— Впервые в жизни мне так говорят, — признался мальчик. — Обычно прохожие дают мне несколько лир и уходят. Но… скажите, зачем вы придёте сюда завтра?

Дети смутились: они и сами толком не знали.

— Э… видишь ли… мы здесь часто гуляем… — пробормотала Джованна. — А потом, разве ты нам не пообещал прочесть книгу? Ты уже забыл?

От этих слов Нандо почувствовал себя ещё более счастливым: впервые его просили о каком-то одолженйи, впервые ему предоставлялась возможность принести пользу людям.

— Правда, правда! — порывисто воскликнул мальчик. — Я прочту вам её всю, от начала до конца!

Дети ушли, а Нандо ещё долго не начинал играть.

Потом он вспомнил о старухе и взялся за аккордеон. Но в это утро грустные мелодии, которые слепой стал наигрывать по привычке, ему не нравились.

Глядя на него, можно было подумать, будто лучи солнца, освещавшие лицо мальчика, проникли в его душу и согрели её.

ГЛАВА IV

Друзья слепого

Первый раз в жизни у Нандо появились друзья. Они часто навещали его: иногда все вместе, порой поодиночке, а бывали случаи, когда дети приводили к нему своих товарищей по кварталу. В школьные каникулы у всех, за исключением Марко, которому приходилось работать, было много свободного времени.

Слепой читал друзьям, и они слушали его внимательно, не подавая вида, что книга им хорошо знакома; ведь они понимали, как хочется мальчику почувствовать, что он тоже может приносить кому-то пользу.

Разумеется, каждый раз дети угощали Нандо пирожным. Казначей, отмечая расходы в своей тетрадке, начинал волноваться.

— Деньги уплывают, — говорил он. — Мы не сможем купить мяч!

Но никто не желал его слушать, да и сам он разве не испытывал большой радости, видя, с каким удовольствием слепой уплетает пирожное.

Ребята заметно изменились с тех пор, как познакомились с Нандо. Обычно они без дела слонялись по городу, измышляя всякие проказы, а теперь под влиянием Нандо в них появилась какая-то душевная мягкость и доброта.

Мальчик тоже стал ощущать в себе необыкновенную нежность к людям, будто в нём что-то переменилось. Больше он не чувствовал себя одиноким; теперь у него были друзья! Слепой начал понимать значение этого слова. А ребята оказались настоящими друзьями; они действительно любили Нандо и обращались с ним как с равным.

Слепой хорошо знал голоса и характеры шестерых ребят, и всё-таки в глубине души ему очень хотелось их потрогать, ведь только руками он по-настоящему мог их рассмотреть; но то ли от робости, то ли из боязни обидеть своих друзей, мальчик никогда не заводил об этом речи.

Зато ребята о слепом знали всё, знали и о старухе, хотя Нандо о ней никогда не рассказывал. Как только приближался час её прихода, слепой просил друзей уйти. Старуха боялась, если он будет с кем-нибудь разговаривать, прохожие не дадут ему милостыни. Дети догадывались по нескольким случайным фразам о причине страха, который старуха внушала мальчику. Стараясь как можно больше подчинить Нандо своей власти, она постоянно пугала его сиротским приютом и грозила отправить туда мальчика, если он не будет слушаться. Хозяйка уверяла слепого, что приют — это логово бандитов, где детей морят голодом и избивают.

Джованна и её друзья хорошо относились к Нандо. Но было бы ошибкой думать, что дети из квартала Сан Лоренцо стали примерными.

Нет, маленькие санлоренцианцы не были тихими и покладистыми, готовыми на всяческие услуги. Ничего подобного! Они даже не стремились к этому. Наоборот, если кто-нибудь называл их примерными, дети моментально становились заклятыми врагами этого простачка.

— Строить из себя ангелочков — значит быть дураками и не пользоваться жизнью, — изрекал Пертика, слывший среди ребят философом.

Хотя миновали добрые старые времена, когда дети разных кварталов устраивали между собой настоящие побоища, пуская в ход палки и камни, тем не менее по сей день продолжалось непримиримое соперничество кварталов. Только теперь споры разрешались главным образом мирным путём: во время футбольных матчей; но порой дело доходило и до открытых столкновений, однако к ним прибегали в самых исключительных случаях, когда жестоким оскорблениям подвергались честь и престиж команды. Правда, теперь сражались не камнями и палками, основным оружием были гнилые яблоки и помидоры, но всё равно тот, кому таким снарядом попадало в лицо, вряд ли получал большое удовольствие.

Хотя существовало общее мнение, будто команда Сан Лоренцо живёт со всеми в «мире», тем не менее это был не мир, а только временное перемирие. Команда Сан Лоренцо соперничала с командой соседнего квартала Сан Джованни, особенно с тех пор, как санджованнианцы в футбольном матче победили санлоренцианцев со счётом 3:1 и, не дожидаясь матч-реванша, провозгласили себя самым сильным кварталом Рима. Возмущённые санлоренцианцы решили не оспаривать своих прав, а, в ожидании несомненного реванша, порвали всякие отношения со своими противниками и даже перестали с ними здороваться.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: