— Совершенно верно, — кивнул мистер Лау. — Это в основном семейный дом, и все квартиры довольно просторные.
— Вы случайно не знаете, среди этих женщин есть китаянки, от двадцати пяти до тридцати пяти лет, с волосами до плеч? Чуть выше моей помощницы?
— Да, — ответил мистер Лау. — Вы почти идеально описали мисс Ю. Она живёт на девятом этаже. Ширли Ю.
Инспектор Чжан забрал у него список.
— Отлично, — улыбнулся он. — Мы поднимемся наверх и поговорим с ней. И еще один вопрос, мистер Лау: вы случайно не знаете, не работает ли она в аэропорту?
Мистер Лау кивнул.
— Работает.
Инспектор Чжан довольно улыбнулся и направился к лифту. Сержант Ли последовала за ним, и они молча поднялись на девятый этаж.
Инспектор Чжан постучал в дверь квартиры мисс Ю. Дверь открыла симпатичная китаянка в темном деловом костюме.
— Мисс Ю? — поинтересовался инспектор Чжан.
— Да, — кивнула она. — Чем могу помочь?
Инспектор Чжан показал ей свое удостоверение, представился и представил сержанта Ли. Мисс Ю посмотрела на часы.
— Мне пора на работу, — произнесла она.
— Вы работаете в аэропорту?
— Верно. Так в чём дело?
— Мы опрашиваем жильцов по поводу девушки, которая на днях погибла, — сказал инспектор Чжан. — Мы можем войти?
— Я действительно очень спешу.
— Это очень важно. Мы не отнимем у вас много времени.
Мисс Ю вздохнула и распахнула дверь. Квартира была большая, с балконом, выходящим на реку. Мебель была итальянской, а на одной из стен висел огромный телевизор.
— У вас прекрасная квартира, мисс Ю, — сказал инспектор Чжан.
— Спасибо.
— Вы живёте одна?
Мисс Ю кивнула и вновь демонстративно посмотрела на часы.
— А что входит в ваши обязанности в аэропорту? — спросил инспектор Чжан. — Должно быть, вам хорошо платят, если вы можете позволить себе такую красивую квартиру.
— Мне её купили родители, — коротко ответила мисс Ю. — Вы сказали, что речь идет о девушке, которая покончила с собой?
— Да. Вы были в это время дома?
— А в котором часу всё произошло?
— Около десяти вечера.
Мисс Ю кивнула.
— Да, я была дома.
— Одна?
— Конечно, одна.
— Миссис Вонг звонила по домофону в вашу квартиру?
— Миссис Вонг? А кто такая миссис Вонг?
— Миссис Вонг — это погибшая девушка.
— И почему вы решили, что она стала бы мне звонить?
— Ей нужно было попасть на крышу, а карты-ключа у нее не было, значит, кто-то ее впустил, — сказал инспектор Чжан.
— Никто не звонил в мой домофон весь вечер. Я вернулась домой, приготовила ужин, посмотрела телевизор и в одиннадцать вечера легла.
Сержант Ли сделала пометку в блокноте.
— Могу я попросить вас об одолжении, мисс Ю? — спросил инспектор Чжан.
— Каком? — нетерпеливо посмотрела она на часы.
— Мы с женой подумываем переехать в этот район. Не могли бы вы показать мне вашу квартиру?
— Вы хотите, чтобы я устроила вам экскурсию?
— Я был бы вам очень благодарен, — сказал инспектор Чжан, направляясь к двери в дальнем конце гостиной. — Это спальня?
— Одна из спален, — мисс Ю поспешила за ним. — Инспектор Чжан, мне действительно пора на работу.
Инспектор Чжан одобрительно закивал при виде просторной спальни.
У одной стены стояла двуспальная кровать и диван, у другой был выход на огромную лоджию. В дальнем конце комнаты располагались раздвижные зеркальные двери, и инспектор Чжан их раздвинул.
— Гардеробная! — воскликнул инспектор Чжан. — Моя жена всегда мечтала про шкаф, по которому можно гулять.
— Прошу вас, инспектор, — взмолилась мисс Ю. — Мне действительно пора.
Инспектор Чжан вошёл в гардеробную и провел рукой по ряду платьев, а затем вытащил черное платье и посмотрел на этикетку.
— Ах, Karen Millen, — сказал он. — Я уже говорил сержанту Ли: моя жена — большая поклонница её шедевров. — Он повесил чёрное платье обратно и вытащил следующее. — Вижу, у вас много платьев этого бренда. И, похоже, вы любите черный цвет. А моя жена предпочитает красный.
— Инспектор Чжан, я действительно не понимаю, какое отношение содержимое моего шкафа имеет к вам.
Инспектор вышел из гардеробной и направился в ванную. Стены и пол были выложены мрамором, а в центре комнаты стояла большая ванна, в которую вместилось бы и два человека.
— Это джакузи? — ахнул инспектор Чжан. — Моя жена всегда мечтала о джакузи!
— Да, это джакузи. Прошу вас, инспектор Чжан, мне пора на работу.
— Полагаю, это прекрасный способ расслабиться после тяжелого рабочего дня, — сказал инспектор Чжан.
Слева от раковины стоял белый шкафчик, и инспектор Чжан открыл его. Там было полно медикаментов, и он вытащил пачку пластырей.
— Знаете, я категорически против такого вторжения в мою личную жизнь, — сказала мисс Ю. — Мне придется попросить вас уйти.
Инспектор Чжан положил пачку пластырей обратно в шкафчик и закрыл дверцу.
— Думаю, мы увидели все, что нам нужно, мисс Ю.
— Рада это слышать, — сказала мисс Ю, скрестив руки на груди. — Мне действительно пора на работу.
— Остался один маленький нюанс, — сказал инспектор и посмотрел на женщину поверх очков. — Вы арестованы за убийство миссис Селии Вонг.
У Мисс Ю отвисла челюсть; сержант Ли выглядела не менее изумленной.
* * *
Они отвезли мисс Ю в штаб-квартиру уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд, оформили документы, а затем поехали в аэропорт, где встретились с двумя полицейскими в форме.
Там в комнате управления багажом они нашли мистера Вонга сидящим за компьютером. Он увидел, как они вошли в комнату, и встал со своего места.
— Что случилось?
— Вы арестованы за убийство вашей жены, — произнёс инспектор Чжан.
— Чепуха, — сказал мистер Вонг. — Когда она погибла, я был дома.
— Нет, вы были дома, когда она упала с крыши, — сказал инспектор Чжан. — Ваша любовница Ширли Ю столкнула ее с крыши, предварительно постояв на краю и притворившись ею. На ней было такое же платье от Karen Millen, и на таком расстоянии никто не мог разглядеть ее лица. А потом она столкнула вниз тело вашей жены. Но вы сами были в квартире мисс Ю немного раньше. И именно там вы убили свою жену. Утопили ее в ванне.
— Это всё ваши домыслы!
— Боюсь, мисс Ю уже арестована и дала показания.
Из мистера Вонга словно выпустили весь воздух. У него задрожали ноги, и он тяжело опустился на стул.
— Это был несчастный случай, — сказал он. — Я не хотел ее убивать.
— Ваша жена узнала, что вы ей изменяли? — спросил инспектор Чжан.
— Вероятно. Она нашла у меня ключ от квартиры Ширли, сделала дубликат, а потом проследила за мной.
— И с помощью дубликата ключа вошла в квартиру?
Вонг кивнул.
— Мы с Ширли были в ванной. Вместе. А тут в комнату врывается Селия с ножом…
— Она была рассержена?
Вонг резко рассмеялся.
— Она была словно одержимая. Я никогда не видела ее такой злой. Она бросилась на Ширли с ножом, стараясь ударить. Я попытался отобрать у нее нож, и она порезала меня, — он поднял руку. — Кажется, от вида крови она обезумела ещё больше. Селия все время пыталась ударить меня ножом, повторяя, что я разрушил ее жизнь, и что она собирается меня убить.
— И вы толкнули её под воду?
Вонг покачал головой.
— Я не хотел ее убивать, но это был единственный способ её остановить. Она упала в ванну, я встал рядом с ней на колени и попытался вытащить нож, но она продолжала сопротивляться. И вдруг она замерла.
— А мисс Ю? Что она делала, пока все это происходило?
— Она была в истерике, — сказал Вонг. — Она сидела на полу, плача и дрожа. Она не виновата, инспектор. Ширли не сделала ничего плохого.
— Она покрывала убийство, мистер Вонг, — тихо ответил инспектор Чжан.
— У нас не было выбора.
— А ключ? Ключ, которым ваша жена воспользовалась, чтобы войти в квартиру? Его забрали вы?
— Она, должно быть, планировала это целую вечность, потому что сделала копию ключа, которым пользовался я. А вчера вечером я не смог найти ключ-карту от главного входа. Селия её забрала. Она последовала за мной в здание, а затем использовала ключ-карту, чтобы войти в дом, и ключ от двери, чтобы войти в квартиру.
— И после того, как она умерла, вы забрали ключ-карту и ключ от двери?
— Я знал, что если вы их найдете, то найдете и квартиру, — сказал мистер Вонг. — Я не хотел ее убивать, инспектор Чжан.
— Но убили, — возразила сержант Ли.
— Это был несчастный случай, — сказал мистер Вонг.
— А сбросить её с крыши — тоже несчастный случай? — возразил инспектор Чжан. — Это было сделано намеренно.
— Я должен был обеспечить себе алиби, — сказал мистер Вонг, обхватывая голову руками. — Ни я, ни Ширли не хотели этого делать. Но мы знали, что если тело моей жены найдут, то я буду первым подозреваемым. — Он поднял глаза на инспектора. — Это ведь правда? Большинство убийств совершается членами семьи?
— Или коллегами по работе. Или соседями. Да, это правда. Очень редко убийца оказывается полным незнакомцем.
— Именно это я и сказал Ширли. Если бы вы нашли мою жену, а у меня не было алиби, то я был бы самым главным подозреваемым. Но если бы она погибла в тот момент, когда я точно находился в своей квартире, то на меня бы никто не подумал.
— Ваша любовница и ваша жена похожи внешне, и вам это сыграло на руку, — сказал инспектор.
Мистер Вонг кивнул.
— Именно это и навело меня на мысль, — сказал он. — Мы сняли с нее одежду, высушили волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в такое же платье, и мы перенесли мою жену на крышу. Потом я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани сделать телевизор потише. — Мистер Вонг улыбнулся. — Я устроил настоящий спектакль.
— Вы хотели, чтобы сосед вас запомнил и потом подтвердил алиби.
Мистер Вонг кивнул.
— И ведь сработало, не так ли?
— Эта часть плана — да, — кивнул инспектор Чжан. — Как только вы обеспечили себе алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих.
— Она стояла так высоко, что никто не догадался бы, что это не моя жена. Затем она сбросила тело Селии и вернулась в свою квартиру.
— У вас был хороший план. И всё же, он оказался недостаточно хорош. — Инспектор Чжан кивнул двум полицейским в форме. — Уведите его.