И подумал Тристан, что это был бы хороший подарок для Изольды. Но как получить его? Герцог Жилен любит Пти–Крю более всего на свете, и никто не был бы в состоянии получить собачку от него ни хитростью, ни просьбами.

Однажды Тристан сказал герцогу:

— Что бы вы дали, государь, тому, кто освободил бы вашу страну от косматого великана Ургана, который требует от вас тяжелой дани?

— Сказать по правде, я предложил бы его победителю выбрать из моих богатств то, что он сочтет наиболее ценным. Только никто не отважится напасть на великана.

Решил Тристан попытать счастья. Настиг он косматого Ургана в его логовище. Долго и яростно бились они. Наконец доблесть восторжествовала над силой, ловкий меч — над тяжелой палицей, и Тристан, отрубив правую руку великана, отнес ее герцогу.

— В награду, государь, согласно вашему обещанию, дайте мне Пти–Крю, вашу волшебную собачку.

И герцог, сдержав слово, отдал собачку победителю.

Тристан передал ценный подарок уэльскому жонглеру — певцу и рассказчику, — умному и хитрому, а тот доставил ее в Корнуэльс. Прибыв в Тинтагель, он тайно вручил ее Бранжьене. Сильно обрадовалась королева, щедро наградила жонглера, а королю сказала, что подарок прислала ей мать, королева Ирландии.

Звуки волшебной погремушки веселили печальное сердце Изольды. Но однажды она подумала: «Хорошо ли, что я нахожу утешение, тогда как Тристан несчастен? По великому своему благородству он предпочел послать мне Пти–Крю, отдать мне свою радость, чтобы самому по–прежнему терпеть горе. Но тому не бывать! Тристан, я хочу страдать, пока ты страдаешь».

Она взяла волшебную погремушку, позвенела ею в последний раз, тихо отвязала ее и бросила через открытое окно в море.

Глава XV

БЕЛОРУКАЯ ИЗОЛЬДА

Любящие не могли ни жить, ни умереть друг без друга. Жить им в разлуке было ни жизнь, ни смерть, но то и другое вместе.

Тристан хотел бежать от своего горя, носясь по морям, островам и странам. Снова увидел он свою

страну Лоонуа, где Роальд Твердое Слово встретил своего сына со слезами нежности. Но, не будучи в состоянии спокойно жить в его земле, Тристан отправился по герцогствам и королевствам, ища приключений. Из Лоонуа — к фризам, от фризов — в Германию и Испанию. Служил он многим государям и совершил множество подвигов, но в течение двух лет не было ему никакой вести из Корнуэльса — ни друга, ни послания.

Тогда он подумал, что Изольда разлюбила его и забыла.

Мифы и легенды народов мира. Том 5. Центральная и Южная Европа i_015.png

И вот случилось однажды, что, странствуя вдвоем с Горвеналом, прибыли они в Бретань. Они проехали опустошенную равнину. Повсюду обрушившиеся стены, деревни без жителей, поля, выжженные огнем. Тристан задумался: «Я истомлен и устал. К чему мне эти приключения? Госпожа моя далеко, никогда я ее не увижу. Ни одной весточки от нее! В Тинтагеле король ее почитает, ей служит, живется ей радостно. Веселит ее погремушка волшебной собачки. Изольда меня забыла, и ей мало дела до прежних печалей и радостей, мало дела до несчастного, который скитается по этой опустелой стране. Неужели никогда не забуду я ту, которая меня забыла? Неужели не найду никого, кто бы уврачевал мое горе?»

Наконец попался им на пути отшельник и рассказал, что страна эта — Бретань и владеет ею герцог Хоэль. Была она некогда богата пастбищами и пашнями. Здесь были мельницы, яблоневые сады, фермы. Но граф Риоль Нантский произвел это опустошение.

Тристан с Горвеналом поскакали дальше и выехали прямо к герцогскому замку. Принял их Хоэль с сыном своим Каэрдином. И Тристан обратился к герцогу:

— Я — Тристан, король Лоонуа. Марк, король Корнуэльса, мне дядя. Я узнал, сеньор, что граф Нантский притесняет вас, и пришел предложить вам свою помощь.

Они приняли его с почетом. Каэрдин показал гостю замок, крепкие стены и главную башню. А потом они поднялись в залу, где сидели мать и сестра Каэрдина и вышивали золотом. Герцогский сын гордо сказал Тристану:

— Смотри, дорогой друг, какая искусница моя мать, как она умеет украшать ризы и облачения, чтобы потом принести их в дар бедным монастырям! Как быстро руки моей сестры продевают золотые нити в эту ткань! Тебя, сестрица, по праву прозвали Изольдой Белорукой.

Услышав, что ее зовут Изольдой, Тристан улыбнулся и посмотрел на нее нежнее.

А на следующий день Тристан, Каэрдин и двенадцать юных рыцарей выступили из замка в панцирях и шлемах и проехали сосновой рощей до рвов неприятельского лагеря. Затем, выскочив из засады, они раз–били графа Риоля. С той поры Тристан и Каэрдин стали питать друг к другу такое доверие и дружбу, что поклялись во всем помогать друг другу. Ни разу они не нарушили этого слова.

И сказал Каэрдин своему отцу:

— Позови Тристана и удержи его при себе. Нет лучше его рыцаря, а твоя страна нуждается в воине, исполненном такой доблести.

Посоветовавшись со своими людьми, герцог Хоэль призвал Тристана и сказал ему:

— Друг, не знаю, как выразить тебе мою любовь. Ты мне сохранил эту страну, и я хочу отблагодарить тебя. Дочь моя, белорукая Изольда, происходит из рода герцогов и королей. Возьми ее, я отдаю ее тебе.

— Я принимаю ее, сеньор, — ответил Тристан.

Ах, добрые люди, зачем сказал он эти слова! Ведь

из–за них он и умер.

Выбрали день, назначили срок. При всех, перед церковными вратами, по закону Святой Церкви, Тристан сочетался браком с белорукой Изольдой. Свадьба была пышная и богатая. Но когда наступила ночь и слуги Тристана стали снимать с него одежды, случилось так, что они потянули за слишком узкий рукав и стащили с его пальца перстень из зеленой яшмы, подарок белокурой Изольды. С громким звоном ударился он о каменные плиты. Тристан взглянул и увидел его. И тут проснулась в нем старая любовь. Он понял свою ошибку. По какому безумию он обвинил свою любимую в измене? Ведь она продолжает терпеть из–за него горе.

Глава XVI

КАЭРДИН

Прошло немного времени, и стал замечать Каэрдин, что Тристан холоден с его сестрой. И сказал он Тристану:

— Ты нарушил верность и опозорил наш род. И если ты не оправдаешься передо мной, то знай, что я вызову тебя на поединок.

Но Тристан печально отвечал ему:

— Да, я явился к вам на ваше несчастье, но узнай и мое горе, славный, милый друг, брат и товарищ, и, мо–жет, сердце твое успокоится. Знай, что у меня есть другая Изольда, красивейшая из всех женщин, которая выстрадала за меня много бед и теперь еще страдает. Поедем в лес, и я расскажу тебе про горе моей жизни.

Не обменявшись ни одним словом, домчались они до самой чащи леса. Там Тристан рассказал свою жизнь Каэрдину. Он поведал ему, как на море испил любовь и смерть, рассказал про предательство баронов и карлика, про королеву, которую вели на костер и отдали прокаженным, и про свою любовь с нею в глухом лесу Моруа. Рассказал, как он вернул ее королю Марку и как, удалившись от нее, он хотел полюбить белорукую Изольду. Как он отныне и навсегда знает, что не может ни жить, ни умереть без королевы.

Каэрдин молчал и дивился. Он чувствовал, что гнев его невольно угасает.

— Друг, — сказал он наконец, — чудные слова я слышу. Ты разжалобил мое сердце, ибо такие беды ты выстрадал, от которых избави Господь всех и каждого.

В своем покое в Тинтагеле белокурая Изольда вздыхает по Тристану, зовет его. Нет у нее другой мысли, другой надежды, другого желания, как любить его всегда. В нем вся ее жизнь, а в течение двух лет она ничего о нем не знает. Где он? В какой стране? Жив ли он еще?

В своем покое сидит белокурая Изольда и поет грустную песню любви. Тихо поет королева, играя себе на арфе. Прекрасны ее руки, хороша песня, тих ее напев и нежен голос.

В комнату вошел Кариадо, богатый граф с дальнего острова. Он приехал в Тинтагель, чтобы служить королеве, и много раз со времени отъезда Тристана пытался добиться ее любви. Но королева неизменно отвергала его ухаживания. На этот раз Кариадо принес ей плохую весть:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: