— Может, этот парень слишком громко ел попкорн? — сказал Федеричи.
— Фильм со Сталлоне, — прикинул Мак-Говерн, — все сходится, паршивые итальяшки.
— Не надо начинать, — предупредил Ньюмен.
— Приехали, — объявил Джонс. — Пятая авеню.
Ньюмен вытащил из-под зада левую руку и потер стекло дверцы, очищая его от инея, но все равно ничего не увидел из-за налипшего снаружи снега. С Ньюменом все обстояло наоборот: он мог по временам оттаивать снаружи, ходить как нормальный человек, вести естественные разговоры, травить анекдоты и смеяться над ними. Но ничего не мог сделать со льдинками изнутри. Он почти слышал, как они образовались, когда пуля с негромким ноющим звуком пролетела возле левого уха. Человек, который удавил свою жену, изнасиловал ее и представил все так, словно это сделал кто-то другой, всадил вторую пулю в собственный рот после промаха. Ньюмен даже не расслышал выстрела, только увидел содержимое человеческого черепа разбрызганным по стене холла. Этот человек занимал половину дома в Дугластоне.
Джонсу пришлось опустить стекло для лучшего обзора, надо было убедиться, что нет встречных машин, направляющихся на юг к Пятой. Может быть, Санта Клаус и его северный олень совершают свой послерождественский пробег. Зародившийся где-то к северу от Муза Папы ветер свистел во всю силу и задувал хлопья снега в салон машины.
— Закрой окно и рули, Джонси, — поторопил Федеричи. — Если в нас кто и врежется, то мы мягко приземлимся в симпатичный сугроб.
— Расскажи это тому парню, Айвсу, — заметил Мак-Говерн, когда Джонс закрыл окно и снова повел машину, — тому газетчику. Один полицейский в предварительном опросе сообщил, что приземлился он в сугроб и выглядел как китайское рагу. Они соскребли там, сколько сумели, но еще нужно смотреть под ноги, потому что иногда в снегу случайно попадаются липкие кусочки мозга.
— Славно, Мэтти, — констатировал Федеричи. — Мы еще не ели.
— Ну и не ешьте. На хрен вы мне сдались.
— Мне надо регулярно питаться. Я тоже беременный, так говорит врач Джен.
— «Полицейский родился беременным», — сострил Мак-Говерн.
— Ну вот. Парень в синем пальто — это Милнер, лейтенант, — сообщил Джонс.
Ньюмен знал, который из них Милнер. Он замерз, в него стреляли, а Федеричи только что подсказал, что еще и голоден… Все это не имело такого значения, как предстоящая необходимость работать в паре с Милнером. Спасибо компьютеру.
— Не компьютеру, Джейк, — поправил главный инспектор Лу Клингер, — компьютерной программе.
Заместитель главного инспектора Майлз Истерли сказал:
— Софтвер, — но не был твердо уверен, что употребил верный термин. Он добавил: — Мы знаем, что между тобой и Милнером есть кое-что.
Ньюмен парировал:
— Не «кое-что». Глубокая вражда, основанная на полном взаимном неуважении и презрении к моральному облику и методам работы невольного партнера, усиленная случайными, но довольно мощными столкновениями в течение долгого времени.
Истерли коротко взглянул на Клингера, который смотрел в окно, туда, где располагалось кладбище, хотя видно было не дальше чем на несколько футов. Но настоящий снегопад был еще впереди.
— Это не мои слова, а Бернштайна, более или менее похоже. Доктора Бернштайна, — уточнил Ньюмен.
— Выжиматель мозгов в отделе, да, мы знаем, — сказал Истерли.
— Не называй его так, — возразил Ньюмен. — Я предпочитаю называть его психологом, кем он и является, согласно теории, его собственной, бернштайновской. Но я с ней солидарен. Если я назову его выжимателем мозгов, значит, я его не воспринимаю всерьез, как должно. Я его ставлю в таком случае наравне с бухлом, хавкой и бычками, я бы поступил как наркоман, который называет марихуану «бум-бум», героин — «скегом», а кокаин — «содой», и дурачит себя, будто не является самоубийцей.
— О’кей, Джейк, — согласился Клингер, — я понял твою точку зрения. Нашу точку зрения…
— Позвольте мне договорить, Лу… сэр, пожалуйста.
Клингер вздохнул, передернул плечами и развел руками скорее беспомощно, чем поощряюще.
— Я бы не хотел ставить Бернштайна в один ряд с этими штуками, поскольку не хочу воспринимать его несерьезно. Если для отдела нужен психолог, я должен относиться к этому без легкомыслия, так же, как к инструктору по физкультуре, священнику и другим специалистам.
— С каких пор ты ходишь к священнику, Джейк? — удивился Истерли и сам рассмеялся. — Или к физкультурнику? — расхохотался еще громче, приглашая взглядом других последовать его примеру и свести разговор к шутке, что ему было бы очень удобно, ведь он называл мозгодава мозгодавом.
— Джейк, — Клингер встал и, обойдя стол, уселся на него. — Джейк, подумай вот о чем: если ты так серьезно относишься ко всем специалистам, Бернштайну, Капелло и остальным, ты так же должен воспринимать и Поделла.
— Поделл — компьютерщик, Джейк, — пояснил Истерли.
— Джейк его знает, Майлс, — сказал Клингер.
Истерли начал потеть.
— Понимаешь, о чем я говорю, Джейк? Поделл принес программу, которая подбирает детективов по навыкам, опыту, личностям, внеслужебным интересам. Хорошо, Джейк, не строй рожи, наверное, тебя удивит, что у вас с Милнером много общего за рамками службы.
— Сомневаюсь, — сказал Ньюмен, — сомневаюсь. Я не теряю время в мужских магазинах, лавках с электроникой, спортивными товарами, автозапчастями и во всех других магазинах, сверкая своим значком, и не протягиваю руку, собирая бесплатные костюмы, клюшки для гольфа, телевизоры, покрышки, шарфы, салями — все задарма, что только можно придумать, и не называю это «отношениями с общественностью». Это вам для начала.
Клингер мягко прервал его:
— Джейк, если у тебя есть достоверные факты, что лейтенант Милнер берет, разбойничает, трясет торговцев, как угодно, то твой долг и как гражданина, и как общественного служащего сделать заявление в инспекторскую службу.
— Милнер — ловчила, бездельник и никудышный полицейский, — заявил Ньюмен. — Я скажу это любому, кто выслушает.
Клингер отвернулся и достал папку с полки. Крутанулся обратно, открыл ее и быстро перелистал.
— Тебе известно, что Милнер, как и ты, ходит на курсы по истории искусства?
— Дейв Милнер? Плутишка Дейв Милнер?
Клингер улыбнулся:
— Он спросил: «Джейк Ньюмен?» Вы оба подавали рапорты о переводе в отдел краж художественных ценностей и оба, не имея рекомендаций, ссылались на курсы по истории искусства. Ты — в музее «Метрополитен», а он — в Бруклин-Колледж. Хорошие курсы, Джейк? Глэдис собирается записаться.
— Не знаю. Я не смог попасть на первое занятие, потому что тянул лямку, и не пошел на второе, третье и четвертое из-за погоды. Завтра должно состояться пятое, и снова будет идти снег, да? Дейв Милнер подал рапорт о переводе в художественный отдел?
— По той же причине, что и ты, я подозреваю. В кражах картин не так много летающего свинца. Вам обоим недавно пришлось глядеть в стволы не с того конца. Каждый раз, когда на полицейского нападают, — или по крайней мере, часто, — ему начинает нравиться мысль об отсутствии летающего свинца в картинных кражах, и мы получаем рапорты о переводе.
Ньюмен призадумался:
— Я ничего не слышал о нападении на Милнера.
— Стукачок из наркоманов. Думал, что Милнер валит на него перуанскую гору, и напал. Но его машинку заклинило. Не черт знает какое отличие от того, что случилось с тобой.
Ньюмен хотел запротестовать, объяснить, что случаи чрезвычайно различны. Наркоман-стукач требует сверхосторожного отношения. А на него напал человек, который убедил команду опытных сыщиков, бригаду прокуроров, присяжных и каждого полицейского репортера в городе, что находился в Южной Стейт-Парквей по пути к контрагенту, которому собирается продать художественные работы из металла, в то время, когда некто душил и насиловал его жену на кухне дома в Дугластоне. К этому человеку Ньюмен зашел из чувства глубокого сострадания, надеясь, что идентификация украденной микроволновой печи или чего-то подобного принесет хоть какое-то утешение и чувство отмщения. И машинку у того не заклинило два раза. Прежде чем Ньюмен сумел все это выдать, Клингер сказал: