Теперь Том, Ральф и Пенелопа, попавшие на данную картину не по своей воле, стояли в каком-то странном магазине, неподалёку от восхищавшегося этим достаточно серым и мрачным помещением Рональда. В магазине были унылые обшарпанные стены и потолок, кругом пахло сыростью и затхлостью, отчего неприветливый вид ларька только отталкивал от себя случайно оказавшихся в нём друзей, и на лицах тех появлялось невольное отвращение.

Рональд Хамминг же, которому помещение явно пришлось по нраву, поспешно обошёл несколько стеллажей с лежащими на них странными предметами и подошёл к прилавку, за которым стоял хмурый пожилой мужчина.

Увидев лежащие на покрытой несколькими слоями пыли обшарпанной стойке предметы, Хамминг не смог сдержать своего восхищения, в то время как Ральф, Том и Пенелопа осторожно подошли ближе для того, чтобы увидеть, что так очаровало их недруга.

Как только друзья сделали несколько шагов в сторону прилавка, их взору предстали аккуратно разложенные на стойке неизвестные осколки зеркал и ключи. Несмотря на то, что Рональд стоял спиной к внимательно следящим за ним, можно было понять, как горели его глаза — словно какая-то его давняя мечта только что стала явью.

Немного отойдя в сторону, Том, Ральф и Пенелопа, не желавшие приковывать к себе лишнего внимания, замерли на месте. Сейчас им очень хотелось разузнать, что искал в этом совсем не привлекательном местечке их недруг, и потому они просто стояли и не отрывали взгляда от Хамминга.

В то время, как Рональд с присущим маленькому ребёнку, попавшему в магазин игрушек, интересом рассматривал необычные товары, хранившиеся на полках обветшалой лавки, таинственный старик стоял молча и о чём-то думал.

— Сколько это стоит? — заинтересованный парень взял с полки странный ключ и подошёл к продавцу.

— Сие мне неизвестно, — ответил пожилой мужчина, погруженный в свои мысли.

— Но… как?! — удивился Хамминг.

Однако, немного подумав, старик всё-таки назвал цену, услышав которую Рональд был очень обрадован.

— Конечно же, я куплю это! — засмеявшись, произнёс парень и протянул продавцу несколько старинных монет, какими в настоящее время в волшебном мире уже давно никто не пользовался. Они были заменены на более современный вариант.

— Откуда у него эти деньги? — прошептала удивлённая Пенелопа.

— Я не знаю, — судя по виду Тома, он тоже этим заинтересовался, как и Ральф, внимательно разглядывавший монеты, которые старик забрал у своего молодого покупателя.

Счастливый Рональд Хамминг взял купленный ключ и пошёл осматривать какие-то осколки от зеркал, разложенные на прилавке. Внезапно взгляд его упал на небольшое кольцо, привлекавшее своим интересным видом.

— Не нравится мне этот магазин… — тихо произнесла Пенелопа, ещё раз осмотрев монотонные тусклые стены и обшарпанный потолок.

— Тише, — прервал сестру Том, — нас ведь могут заметить.

— Я думаю, что рано или поздно он всё равно нас заметит, так как ему нужно будет как-то выбираться отсюда, — ответил Ральф.

Однако, несмотря на осознание ситуации, друзья хотели остаться в тени до самого последнего момента, и потому решили замолчать, притаившись за одним из стеллажей, в то время, как Хамминг продолжал исследовать диковинный товар и расспрашивать у неприятного с виду продавца о ценах продаваемых здесь предметов.

Купив несколько осколков, Рональд вскоре обнаружил, что у него почти не осталось денег. Однако, пользуясь возможностью, Хамминг решил продолжить изучение сего магазина. Когда парень дотронулся до приглянувшегося ему кольца, продавец окинул его каким-то недобрым взглядом, однако потом, увидев, что покупатель положил украшение на место, старик вновь стал угрюмым и равнодушным.

— Я бы хотел купить ещё вот это, — сказал Хамминг, протягивая пожилому мужчине какой-то ключ.

Внимательно оглядев товар, продавец назвал цену, после чего покупатель, посчитав свои оставшиеся деньги, с сожалением понял, что данную вещь он купить не сможет.

Не оставляя своих попыток приобрести ещё что-то, юноша продолжал осматривать многочисленные полки и стеллажи, поросшие несколькими слоями липкой пыли, отчего Тому, Пенелопе и Ральфу, внимательно следившим за Рональдом, становилось как-то не по себе. На их счастье, ни равнодушный старик, ни заинтересованный Хамминг не замечали их.

Осмотрев, наконец, всю лавку и поняв, что с его оставшимися деньгами искать что-то ещё здесь было бессмысленно, Рональд Хамминг, обрадованный своими покупками, направился к выходу из магазина. И тут, когда парень завернул за один из стеллажей, он и заметил наблюдавших всё это время за ним.

— А вы-то что здесь делаете?! — изумлённо и в то же время злобно воскликнул Хамминг, глядя на своих давних недругов. — Объясняйте немедленно, как вы попали сюда! — Рональд приготовился колдовать.

— Так же, как и ты, — спокойно ответил Ральф.

— Я знаю, что вы следили за мной, а значит, вам несдобровать! Вы останетесь здесь навечно!

— А ты хоть знаешь, где выход отсюда? Сам-то сможешь вернуться? — спросил Том с усмешкой.

Эти слова прозвучали для Хамминга как гром среди ясного неба. Парень внезапно замолчал, так как он догадался, что, скорее всего, Селена Сэварт заперла его на этой картине намеренно, для того, чтобы он не смог вернуться назад. Но смутная надежда на то, что девушка всё-таки поможет ему, у Рональда оставалась, и потому он, немного отойдя от своих недругов, тихо позвал:

— Селена Сэварт, ты меня слышишь? — однако ответа не последовало.

— Она тебя не слышит и не сможет услышать никого из нас. Ведь теперь все мы — картина, — сделала вывод Пенелопа Квэйн.

Рональд Хамминг, начавший в лихорадочных раздумьях ходить по магазину, понял это только сейчас, в отличие от Квэйнов и Лангорна, которых подобные мысли посетили практически сразу, как они оказались на картине. И сейчас, удостоверившись в своих догадках, друзья понимали, что они навсегда останутся вместе с Хаммингом и непонятным стариком-продавцом на безжизненном, поблеклом от времени полотне с изображением угрюмой и обшарпанной лавки с различными диковинными товарами, денег на которые не было ни у кого.

Понимая, что открыть картину мог только браслет Сэвартов, узники, не теряя надежды, стали осматривать таинственный магазин в поисках выхода из него. Лавка оказалась огромных размеров, однако серое однообразие, окружавшее запертых в ней юных магов, отнюдь не радовало глаз, а наоборот, лишь вводило в удручённое состояние.

Завернув за очередной стеллаж, Том внезапно произнёс:

— Смотрите, я нашёл дверь. Может быть, это выход?

Внемля словам брата, Пенелопа поспешно подошла к прозрачной двери и посмотрела на простиравшийся за ней хмурый переулок, краски которого были такими же блёклыми и однообразными.

— Я сомневаюсь, что это выход… — сказала девушка, оглядывая обветшалые серые здания, возвышавшиеся на этой неприветливой улице.

Заметив дверь, Хамминг сразу же подбежал к ней и со всей силы дёрнул ручку, однако, как оказалось, данный выход был заперт, и даже разбивающее заклинание не смогло открыть его, так как дверь была сделана из прочного магического дерева и стекла — и никакие заклятия на неё не действовали. Для того, чтобы отпереть данный выход, требовался специальный ключ, которым, судя по всему, тоже был браслет Сэвартов.

Не теряя последней, горящей тусклым огоньком надежды на спасение, узники картины продолжали осматриваться, и теперь даже у Хамминга, глаза которого несколько минут назад горели лукавым огоньком, эти серые обшарпанные стены и однообразные стеллажи вызывали уныние.

Несмотря на понурую монотонность, было в этой лавке и что-то зловещее, столь привлёкшее Рональда тогда, когда он только попал сюда. Неизвестная пугающая дымка окутывала всю картину, придавая ей мрачный и в то же время жуткий вид. Даже этот странный старик, словно обитавший где-то в своём мире, внушал какой-то невольный страх.

Обойдя весь магазин, Пенелопа Квэйн решила подойти к продавцу и задать ему мучивший всех вопрос, в надежде на то, что этот мужчина мог что-нибудь знать:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: