«Красивым, но очень плохим мальчиком» оказался не кто иной, как Рональд Хамминг, осуществлявший какой-то свой коварный план в комнате с большой картиной на стене, на которой блёклыми красками был изображён неприятный с виду магазинчик с обшарпанными стенами и многочисленными однообразными полками, покрытыми несколькими толстыми слоями пыли и грязи. Тогда парень, который околдовал комнату неизвестными никому из незваных гостей чарами, сразу заметил украдкой наблюдавших за ним и быстро выгнал их с помощью магии.

Услышав о Хамминге, Кэт вспомнила его дуэль с Артуром Нэдсоном и превращение в свинью. Но было понятно, что сейчас повзрослевший Рональд замышлял нечто большее, нежели тогда. Именно поэтому Том, Пенелопа и Ральф так заинтересовались его планом и решили проследить за своим недругом во что бы то ни стало.

Квэйны рассказывали, что после долгих раздумий и неудачных попыток им всё же удалось проследить за Хаммингом, но не без вреда для них самих, ибо в комнате той Рональд был не один, а с Селеной Сэварт, согласившейся помочь ему проникнуть на картину с магазином, которая открывалась только с помощью семейного сокровища Сэвартов. Заклинание Селены попало не только на Хамминга, а на всех, кто находился на определённом расстоянии от источника магии. Том и Пенелопа попали туда же.

Брат и сестра рассказали, что в магазине, в котором они очутились, продавались странные товары. А сам продавец также явно не внушал доверие своим подозрительным видом — очень равнодушный, ни в чём не заинтересованный человек.

— Хамминг купил какой-то ключ и несколько осколков от зеркал, а потом все мы обнаружили, что заперты на этой картине, — рассказывал Том.

— Мы пытались найти выход, но всё было бесполезно. Так и пробыли мы на этой картине несколько месяцев, потеряв всякий счёт времени, — продолжала Пенелопа, — и спасение наше пришло крайне неожиданно.

— Хамминг покупал осколки и ключ? — удивлённо спросила Кэт.

— Да.

— Ну, что ж, примерно так я и предполагал, хотя тогда, когда вы исчезли, у меня, если быть честным, подобных мыслей даже не возникало. А сейчас, думаю, мне стоит рассказать вам про этот магазин поподробнее, чтобы вы знали, куда попали, и откуда там осколки и ключ, — вмешался в разговор Ворнетт.

— Хорошо, мы вас внимательно слушаем, мастер Ворнетт, — ответил Том.

— Когда-то давно, когда я был ребёнком, на одной из весьма непримечательных и тёмных улочек нашего мира открылся большой магазин, в котором продавались самые разнообразные предметы, в основном, содержащие в себе чёрную магию или какие-нибудь проклятья. Среди этих товаров были поддельные копии осколков зеркала Вечности и ключей от комнаты, в которой было разбито великое зеркало. Естественно, все эти сокровища были лишь дешёвой подделкой, которую хозяин, мечтавший о богатстве, прославил среди наивных жителей, искавших в то время осколки зеркала Вечности, и продавал по ужасно высокой цене, получая этим отличную прибыль. Прослышавшие о данной лавке стремились туда, стараясь скупить как можно больше осколков и ключей, ну а продавец лишь ухмылялся, глядя на всё это. Главным достоинством в жизни этого весьма жадного человека были лишь деньги, и ради них он был, наверное, готов на всё. Однако радость его продолжалась недолго, так как однажды один из Сэвартов купил в ставшей знаменитой лавке привлекательное на вид кольцо и, надев его, превратился в неизвестное мерзкое существо. Конечно, такое случалось не с одним Сэвартом. С кем-то, закупившимся здесь, происходили вещи и похуже, но хозяину было всё равно, для него главное — продать товар и получить за него деньги. Сестра того Сэварта, носившая в то время браслет, узнав о приключившемся с её братом, очень разозлилась и с помощью семейного сокровища навеки заключила магазин на пустом полотне вместе с хозяином, после чего от злосчастной лавки осталась лишь картина, открыть и закрыть вход на которую можно было только с помощью сокровища Сэвартов.

— А какой была реакция остальных покупателей? — поинтересовалась Пенелопа.

— Кто-то был чрезмерно благодарен этой женщине, а некоторые, верившие в то, что продаваемые там осколки и ключи обладали той же силой, что и настоящие, были ужасно разозлены. Скорее всего, Джастин Маунверт имеет об этом схожее мнение, и именно он дал задание Хаммингу попасть на эту картину, а если верить слухам, сделать это можно было посмотревшись в зеркало и произнеся специальное заклинание перед тем полотном. Если судить по вашим рассказам, изначально Рональд Хамминг пробовал именно такой способ, однако потом, убедившись, что это лишь слухи, решил договориться с Селеной Сэварт.

— А возможно ли, что среди тех осколков был какой-нибудь настоящий?

— Сомневаюсь. Хотя, такое тоже возможно.

— Значит, Хамминг приобрёл подделки?

— Да.

Глава 15. Странное существо и радостное известие

У Тома и Пенелопы, вернувшихся наконец домой, начались каникулы, и потому они практически целый день оставались дома, рассказывая Кэт различные интересные вещи об их мире и школе. Несмотря на своё достаточно долгое время пребывания среди людей, подобных семье Квэйн, Кристаленс, внимательно слушавшая друзей, не переставала дивиться новой информации, узнаваемой о данном мире.

Брат и сестра, в свою очередь, были немного удивлены тем, как быстро их подруга привязалась к совершенно чужому для неё питомцу — коту Флаффи. Квэйны с лёгким изумлением отмечали для себя, что сам пушистый друг любил гостью намного больше, нежели собственных хозяев, которые с самого его появления в доме не переставали заботиться о животном и, естественно, периодически баловать его.

И так, однажды собравшись в одной из небольших и очень уютных комнат, друзья расселись на мягкий диван, обитый золотистым атласом, и решили обсудить интересовавший их вопрос о крепкой и нерушимой дружбе Кэт и Флаффи.

— Кэт, может быть, у тебя есть какой-то магический талант, связанный с кошками? — строила различные предположения Пенелопа, сама понимая их нелепость и неправдоподобность.

— Не думаю, — ухмыльнулась Кристаленс, неторопливо поглаживая блаженно урчавшего кота за ухом.

— Мне кажется, нам стоит перевести тему, — сказал заскучавший от подобных разговоров Том. — Мне, например, интересно, как прошёл День Утренних Звёзд, который мы провели в заточении на картине.

— Да, кстати, не могла бы ты рассказать нам о нём? — поддержала брата Пенелопа.

— Ну, в общем-то, этот праздник мало чем отличался от предыдущего, однако для меня на этот раз вся его атмосфера выглядела как-то по-другому, — задумчиво протянула Кэт, продолжая осторожно почёсывать Флаффи.

— Почему? — полюбопытствовал Том.

Но ответа на этот вопрос Квэйн-младший так и не получил, так как в комнату внезапно вбежала его мама и воскликнула:

— В этом доме такой жуткий беспорядок, а сегодня вечером у отряда Ворнетта собрание и все гости придут именно сюда, а не к Саманте! Нужно срочно разложить всё по своим местам, а иначе, увидев это, приглашённые придут в ужас.

— О каком беспорядке идёт речь? — искренне удивилась Пенелопа. — По-моему, в нашем доме всё лежит на своих местах.

— Да, конечно. А ты свою комнату видела?

— Да, и, мама, там не может быть беспорядка. — Уловив сердитый взгляд матери, она добавила: — Хорошо, я сейчас проверю.

Встав с дивана, Пенелопа направилась к своей комнате. Друзья, а с ними и Лиза Квэйн, последовали за ней.

Войдя в комнату девушки, Том, Кэт и в особенности Пенелопа, ужаснулись, так как всё, что совсем недавно было аккуратно разложено по своим местам, сейчас было раскидано по всей комнате, а часть вещей так вообще сломана, будто кто-то нарочно, желая насолить Квэйн-младшей, устроил весь этот разгром.

Кремовые обои на стенах частично отклеились, и на них виднелись грязно-бурые пятна. Ореховый шкаф, стоявший у левой от входа стены, находился на месте, но вещи, когда-то лежавшие на полках, были хаотично разбросаны по полу. У кровати, служившей здесь украшением, были подломаны ножки, отчего ложе стояло очень криво. Что касается окна, оно частично было разбито, и осколки его, перемешавшись с нужными вещами и бесполезным хламом, разбросались по всей комнате.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: