— И что вы выяснили?
— Я понял, что пожар начался совсем недавно. Переборка даже не успела нагреться. Но я узнал это несколько позже.
— Что вы хотите этим сказать?
Пэтч пояснил, что, когда он спустился вниз, его ударили, отчего он потерял сознание. Он рассказал это теми же словами, которые услышал и я, когда оказался на борту «Мэри Дир». Когда он закончил, Холланд уточнил:
— Вы уверены, что это не был несчастный случай? Возможно, вы оступились или поскользнулись?
— Абсолютно уверен, — отрезал Пэтч.
— Что, если на вас что-то упало? Например, оторвавшийся от чего-то кусок металла?
Но Пэтч показал на подбородок, на котором до сих пор виднелся шрам, и заявил, что случайно он там появиться просто не мог.
— Когда вы пришли в себя, не лежало ли рядом с вами какое-нибудь оружие, которое мог использовать нападавший?
— Нет, не думаю. Но наверняка я сказать не могу. Трюм был полон дыма, и, чтобы окончательно не задохнуться, мне было необходимо как можно скорее оттуда выбраться.
— Давайте предположим, что кто-то из экипажа… человек, который затаил на вас обиду… мог последовать за вами вниз… и ударить вас, ну, например, кулаком?
— Это мог быть только очень сильный человек, — ответил Пэтч, глядя на Хиггинса, и начал рассказывать о том, как, когда он очнулся, до него еще доносились крики людей, спускающих шлюпки на воду. Он взобрался по вертикальному трапу обратно к смотровому люку, но тот был плотно задраен. Спасло его то, что часть главного люка была сдвинута в сторону. После длительных усилий ему удалось сложить из тюков хлопка кучу достаточной высоты, чтобы добраться до этого отверстия и выползти на палубу. Он увидел, что только третья шлюпка свисает со шлюпбалок на талях, а остальные шлюпбалки пусты. Машина не была заглушена, помпы продолжали работать, подавая воду в третий трюм. Но весь экипаж до единого человека покинул борт судна.
Эта история была настолько невероятна, что в нее трудно было поверить. Он рассказал суду о том, как в одиночку, без всякой помощи потушил пожар. А утром он неожиданно обнаружил, что по пароходу бродит совершенно незнакомый человек.
— Вы говорите о мистере Сэндсе с яхты «Морская Ведьма»?
— Да.
— Вы можете объяснить, почему не приняли его предложение снять вас с судна?
— Я не видел оснований покидать корабль. Нос сильно осел, но опасность затопления ему не угрожала. Я подумал, что мистер Сэндс уведомит власти, а потом спасательному судну будет проще произвести буксировку, если я буду оставаться на борту.
Он рассказал суду о том, как мне не удалось перебраться на яхту и как он вытащил меня на палубу. Потом он подробно описал наши усилия по спасению парохода в условиях ужасающегося шторма. Все увлеченно слушали повествование о том, как мы, запустив машину и помпы, развернули корабль кормой к ветру. Но он ни словом не упомянул рифы Минкерс. По его версии, убедившись в том, что судно вот-вот затонет, мы в конце концов покинули его в надувной резиновой лодке, обнаруженной в каюте Деллимара. Нет, он не мог точно сказать, где это было, но, вероятнее всего, восточнее скал Рош-Дувр. Нет, мы не видели, как «Мэри Дир» затонула. Надувная лодка? Да, пожалуй, ее наличие можно было расценить как свидетельство повышенной тревожности Деллимара, того, что он не хотел полагаться на шлюпки или не верил в надежность его парохода.
— Два последних вопроса, — произнес Холланд. — И это очень важные вопросы, как для вас, так и для всех, кто так или иначе связан с этим судном. — Он помолчал и продолжал: — Если задуматься, в самом ли деле вы убеждены, что повреждения в первом трюме были произведены посредством взрыва? Мне кажется, что в тех условиях почти нельзя было исключить возможность того, что вы напоролись на какой-то подводный объект или сотрясение корпуса корабля было вызвано разбившейся о нос волной.
Пэтч колебался, обводя взглядом зал суда.
— Это однозначно была не волна, — тихо произнес он. — Следующая волна ударилась о нос сразу после этого. Что касается того, напоролись мы на скалу или все же кто-то привел в действие взрывное устройство, только изучение характера повреждений может точно ответить на этот вопрос.
— Вы правы. Но поскольку судно, скорее всего, лежит на глубине как минимум в двадцать саженей в неизвестном нам месте, об изучении характера повреждений не может быть и речи. Поэтому я хочу знать ваше мнение.
— Не думаю, что я могу что-то добавить к уже сказанному. Полной уверенности у меня, разумеется, нет.
— Но вы считаете, что это был взрыв? — Холланд подождал и, не дождавшись ответа, добавил: — С учетом совокупности всех факторов — пожара в радиорубке, а затем пожара в третьем трюме — вы склоняетесь к мысли, что это был взрыв.
— Если смотреть на это дело таким образом, то да, пожалуй.
— Спасибо.
Холланд сел, но даже после этого никто не шелохнулся. Не было слышно ни шепота, ни шарканья ног. Все присутствующие находились под сильным впечатлением от услышанного.
И тут встал сэр Лайонел Фолсетт.
— Многоуважаемый господин председатель, я был бы рад, если бы вы задали свидетелю еще два дополнительных вопроса.
Это был маленький человечек с редеющими волосами, высоким лбом и совершенно заурядной внешностью. Необычным был только его голос — глубокий и звучный. Слушая его, было невозможно не ощутить скрывающуюся в нем огромную энергию и жизненную силу. Именно его голос, а не он сам, мгновенно овладел вниманием всех присутствующих.
— Свидетель ясно дал нам понять, что у него нет сомнений в том, что кто-то предпринял попытку уничтожить «Мэри Дир». В самом деле, события, о которых он поведал суду, не будучи объяснены причинами естественного свойства, казалось бы, подводят нас именно к такому выводу. Но я хотел бы напомнить суду, что стоимость самого судна слишком незначительна, чтобы оправдать наличие столь тщательно разработанного замысла. Таким образом, мы должны исходить из того, что, если преступный замысел и в самом деле существовал, он имел целью противозаконное получение страховой стоимости груза. Я хотел бы почтительно напомнить вам, многоуважаемый господин председатель, что из столь подлой аферы можно было бы извлечь прибыль только в том случае, если бы груз был снят с судна до того, как оно потерпело кораблекрушение.
Бауэн-Лодж кивнул.
— Я вполне понимаю ваши доводы, сэр Лайонел. — Он посмотрел на часы в дальнем конце зала, расположенные над местами для публики. — В чем заключается ваш вопрос?
— Он касается того периода времени, когда «Мэри Дир» была пришвартована рядом с «Торре-Аннунсьятой» в реке Рангун, — произнес сэр Лайонел. — По моей информации, весь экипаж «Мэри Дир» был отпущен на берег, и на протяжении этого периода «Торре-Аннунсьята» была ярко освещена и все ее лебедки работали на полную мощность. — Он посмотрел туда, где сидел Холланд. — Насколько мне известно, показания по этому поводу мы заслушаем позже. Чиновнику, ответственному за эту деятельность, капитан «Торре-Аннунсьяты» сообщил, что он перемещает груз, освобождая место для стальных труб, которые ему вскоре предстояло принять на борт. — Он развернулся к Бауэн-Лоджу. — Уважаемый председатель, я хотел бы знать, обсуждали ли эту тему офицеры «Мэри Дир», после того как свидетель поднялся на борт судна.
Председатель спросил об этом у Пэтча, и тот ответил, что слышал эту историю от Райса, но не придал его рассказу особого значения.
— Теперь вы смотрите на это иначе? — спросил сэр Лайонел.
Пэтч кивнул.
— Да.
— Еще один вопрос, многоуважаемый господин председатель. Не мог бы свидетель сообщить нам, говорил ли мистер Деллимар что-либо о грузе, находящемся на его судне, или нет?
Вопрос был задан, и когда Пэтч снова ответил отрицательно, сэр Лайонел поинтересовался:
— Быть может, кто-то другой намекал на то, что груз не соответствует декларации?
— Нет.
— Я поставлю вопрос иначе. Торговое судно — это маленький и тесный коллектив людей. В любом закрытом сообществе неизбежно начинают циркулировать слухи. Когда вы присоединились к экипажу, к вам не поступала какая-нибудь информация о грузе?