Б. С одной стороны: «Он мерит воздух мне так бережно и скупо…» (Ф. И. Тютчев. «Не говори: меня он, как и прежде, любит…», где «бережно» – ‘бережливо’,[102] а с другой: «Он взял бережливо найденный нос в обе руки, сложенные горстью, и еще раз рассмотрел его внимательно…» (Н. В. Гоголь. Нос); «Целые сокровища симпатии, утешения, надежды хранятся в этих чистых сердцах <…>, где рана бережливо закрыта от любопытного взгляда…» (Ф. М. Достоевский. Маленький герой), где «бережливо» – ‘бережно’.

Заключительный третий этап, обозначенный выше под <В>, не завершен и сегодня. Несмотря на настойчивые рекомендации словарей и руководств по культуре речи,[103] наречия бережно и бережливо по-прежнему нередко не разграничиваются. Так, заметка в «Правде», призывающая «привести в действие резервы бережливости в общественном и коммунальном секторах», озаглавлена: «Бережно, по-хозяйски» (6 декабря 1985 г.). Там же, в другой публикации читаем: «Ее радует, что члены бригады стали бережнее относиться к расходованию материальных средств». Такие же колебания обнаруживаются, естественно, и в употреблении одноосновных прилагательных и существительных. Ср., с одной стороны: «…бережное расходование природных богатств» (Правда, 10 ноября 1988 г.); «…правильное и бережное расходование партийных средств» (Аргументы и факты, 5 февраля 1989 г.) и с другой: «…он побрел дальше, ступая той ногой с охранной бережливостью <следует: осторожностью>, даже немного приволакивая ее…» (Е. Носов. Усвятские шлемоносцы).[104]

Если представить лексико-семантическое поле наречий с общим инвариантным значением «предотвращения возможного вреда» ('так, чтобы не…’) в виде двух равновеликих, но смещенных по центру плоскостей, одна из которых соответствует плану содержания, а другая – плану выражения, то их свободное вращение вокруг общей оси будет соответствовать ситуации, которая имела место на начальных этапах развития русского литературного языка. Как свидетельствуют приведенные выше материалы, эта ситуация характеризуется тем, что каждому сегменту на плоскости плана содержания может соответствовать любой сегмент на плоскости плана выражения, так же как любому сегменту на плоскости плана выражения может соответствовать любой из сегментов на плоскости плана содержания. Смещение же этих плоскостей относительно центра иллюстрирует возможность их совмещения с соответствующими плоскостями других лексико-семантических полей. Так, бережно и бережливо обнаруживают несомненную связь с наре-чиями «предупредительного» действия (см. выше пример из Достоевского), а осторожно – с наречиями «тайного» действия (о чем см. ниже).

Изменения, которые произошли в течение последних полутора веков в истории этой наречной группы, состоят в том, что указанные выше символические плоскости были лишены способности свободного вращения относительно друг друга и установившееся положение их сегментов оказалось достаточно строго зафиксированным. Механизм этого изменения был интерпретирован выше как введение принципа ориентации наречий на субъектно-объектной оси, в связи с чем наречия бережно и бережливо, объединенные по признаку ориентированной однообъектности, подверглись дифференциации по объему содержания «объекта бережного отношения» и были вместе противопоставлены наречию осторожно как неориентированно свободному в своих субъектно-объектных связях.

Очерки по русской семантике pic_13.png

Как показывает эта таблица, переход от одного члена к другому в триаде бережливо – бережно – осторожно обнаруживает – вместе с освобождением от обязательной ориентации на прямой объект – последовательную деконкретизацию и опустошение ограничительных характеристик действия и его актантов, что нахо-дит свой предел в осторожно. Этим вполне объясняется:

1. Предельно узкая специализация значения бережливо (отсюда его крайне ограниченная употребительность и самая низкая частотность);

2. Достаточно широкая, но цельная семантика бережно, не подвергающаяся варьированию и

3. Сохраняющаяся диффузностьосторожно, значение которого оказывается расплывчато широким и может быть определено формулой ‘так, чтобы не дать осуществиться возможным не-желательным последствиям действия или чтобы не вызвать других, нежелательных действий’.

Если эта формулировка справедлива, то необходимо признать, что за наречиями осторожно, бережно и бережливо стоит некая каузативная ситуация, и, следовательно, мы имеем дело с ее адвербиальным представлением, с ее адвербиализацией. Тогда, подходя к тем же отношениям со стороны плана выражения, можно будет утверждать, что наречия осторожно, бережно и бережливо представляют собой свернутые предложения и имеют сентенциональную, пропозитивно-каузативную семантику.

Ее центром (в предложенном выше формульном отражении) является начальная, постоянная и не варьируемая часть ‘так, чтобы не…’, которая как раз и несет основное отрицательно-каузирующее значение предотвращения (потенциально возможного и предвидимого каузируемого действия) как цели, определяющей выбор субъектом-каузатором определенного обратно-каузирующего способа совершения реального, но потенциально каузирующего действия. Так, в предложении: Он бережно (осторожно) свернул чертеж = Он свернул чертеж так, чтобы не измять (не порвать) его = Он свернул чертеж так, чтобы чертеж не измялся (не порвался) – можно установить следующее распределение элементов каузативной конструкции (и соответствующей каузативной ситуации):

Он – субъект-каузатор1 реального действия (см. свернуть) и субъект-каузатор2 потенциально каузируемого действия (см. измять);

свернуть – реальное, потенциально каузирующее действие (ср.: Он измял чертеж, свертывая его);

чертеж – объект1 реального действия (см. свернуть) и объект2 потенциально каузирующего действия (см. измять);

измять – предотвращаемое потенциально каузируемое действие;

бережно (осторожно) – модусно-целевая характеристика отрицательно-каузирующего способа совершения реального действия (см. свернуть).

Обоснованность предложенной трактовки рассматриваемых здесь наречий как элементов каузативной конструкции получает по крайней мере два объективных подтверждения:

1. Последовательно проведенное и эксплицитно выражаемое специальными языковыми средствами противопоставление «предотвращающего выбора» способа действия – «предотвращающему» выбору действия (см. примеч. 4).

2. Противопоставление каузативных конструкций, описывающих каузативную ситуацию с предотвращаемым и потому нереализованным действием, каузативным конструкциям, представляющим это же действие как реализованное – с переводом каузации из целевого плана в план причинно-следственных отношений: Он осторожно снял окуня с крючка, где осторожно – ‘так, чтобы не уколоться’ или ‘так, чтобы не порвать окуню губу’, и Он неосторожно снял окуня с крючка, где неосторожно – ‘так, что укололся’. Ср.: «Он услыхал знакомые шаги жены, неосторожно быстро идущей к нему навстречу» (Л. Толстой. Анна Каренина, 6, XIV), где неосторожно – ‘так (быстро), что это могло бы ей повредить’ (с точки зрения Левина, тревожащегося за беременную Кити). Отсюда соответствия-противопоставления: бережливо – расточительно; бережно – небрежно, грубо; осторожно – неосторожно, левые члены которых осложняют характеризующее значение значением предотвращения нежелательных последствий как ц е л и (‘так, чтобы не…’), а правые – значением следствия (‘так, что…’).[105]

вернуться

102

Ср.: в комментарии Н. Берковского: «…слово бережно здесь обвинительное слово, имеется в виду не бережность в отношении кого-то другого, а бережность в отношении самого себя, осмотрительность в расходовании собственных запасов» (Я. Берковский. Ф. И. Тютчев //Н. Берковский. О русской литературе. М.: Художественная литература, 1985. С. 197).

вернуться

103

См.: Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника / Под ред. С. И. Ожегова. М.:ИАН, 1962. С. 15–16. То же. 2-е изд. М.: Наука, 1965. С. 16–17. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник/Ред. К. С. Горбачевич. Л.: Наука, 1973. С. 30.

вернуться

104

В этой связи следует заметить, что имя бережливость (как и имя являющейся отрицательным продолжением бережливости скупости) обнаруживает способность к абсолютивному употреблению: «Это были дома, коих хозяева, вопреки германской бережливости, любили принимать иностранцев» (А. Погорельский. Двойник, I, 3); «Природная бережливость, даже скупость, помогли ему не тратить в месяц более десяти рублей» (Я. Полонский. Медный лоб); «От нищего детства в нем сохранилась бережливость, в школе товарищи принимали ее за скупость» (А. Рыбаков. Дети Арбата, 27), тогда как для паронимического бережность это совершенно невозможно: бережность – не «свойство», а «отношение (или чувство) к кому– чему-либо». Ср.: «С каким бережным чувством начали мы наконец относиться к древним произведениям искусства» (Неделя, 1988, 35, 17).

вернуться

105

Отмечая параллелизм трех указанных выше наречных систем, следует обратить внимание на общую для них а симметрию по признакам выражения оценки и ориентированности на объект и субъект. Так, в паре бережно – осторожно, как и в паре предупредительно – предусмотрительно, положительная оценка соединяется с объектной ориентацией. В паре осторожно – неосторожно отрицательная оценка у второго члена закономерно соединена с ориентацией на субъект. Поэтому можно неосторожно сесть (испачкавшись), неосторожно наклониться (вызвав судорогу), неосторожно встать (вызвав головокружение), неосторожно снять окуня с крючка (уколовшись) и т. п., поскольку во всех таких случаях неосторожно характеризует «потенциально вредоносное действие». При глаголах же «реально вредоносного действия» неосторожно автоматически переключается из сферы следствия в органически соединенную с ней сферу причинных отношений, и вместо ‘так, что…’ получает значение ‘потому что…’: неосторожно – ‘по неосторожности’. Ср.: неосторожно споткнуться, порезаться, уколоться, стукнуться лбом о притолоку, наступить на гвоздь и т. п. Понятно поэтому, что глаголы нейтрального (с точки зрения причинения вреда) действия выводятся из круга сочетаемостных возможностей неосторожно: сегодня едва ли допустимо неосторожно свернуть чертеж в значении ‘свернуть чертеж так, что он измялся /разорвался’ (ср.: небрежно, неаккуратно, грубо свернуть чертеж), неосторожно снять окуня с крючка в значении ‘снять окуня с крючка так, что у него оказалась порвана губа’ (ср.: неаккуратно, грубо снять окуня с крючка) и т. п. Вся эта сфера заслуживает специального изучения.

В то же время должны быть отмечены и осмыслены многочисленные отклонения от параллелизма в этих парах. Так, при регулярном соотношении осторожно – неосторожно требует объяснения сравнительно недавняя утрата параллелизма с образованием супплетивных пар типа бережливо – расточительно, а не *небережливо, отмеченное только в [MAC], и бережно – небрежно, а не *небережно, вообще не фиксируемое нашими словарями. Между тем полтора-два века назад это наречие имело достаточно широкое употребление: «О, пощади! Зачем волшебство ласк и слов, / Зачем сей взгляд, зачем сей вздох глубокой, / Зачем скользит небережно покров / С плеч белых и с груди высокой?» (Д. Давыдов. Элегия VIII, 1817);«Нет, не слетит оно<очарованье>назад/ К моей душе полузабытой, – /Так оставляет аромат/Сосуд небережно разбитый…» (В. Н. Григорьев. К неверной, 1824); «Так наш язык: от слова ль праздный слог / Чуть отогнешь, небережно ли вынешь, / Теснее ль в речь мысль новую водвинешь, – /Уж болен он, не вынесет, кряхтит…» (С. П. Шевырев. Послание к А. С. Пушкину, 1830);«…схватил он<врач>новорожденного младенца своими опытными руками, начал осматривать у свечки, вертеть и щупать <…> Софья Николавна перепугалась, что так небережно поступают с ее бесценным сокровищем…» (С. Т. Аксаков. Семейная хроника, 1856) и др.

Требуют объяснения также семантические сдвиги во вторых членах пар бережно – небрежно и предусмотрительно – предупредительно: небрежно характеризуется более сложной семантической структурой, а предупредительно обнаруживает дополнительную ограничивающую сему – ‘в ответ на невысказанное пожелание того, в чью пользу совершается действие’.

Заслуживают специального исследования нормы, определявшие в предшествующую эпоху функционирование наречий неосторожно и небрежно. Ср. обычное у разных авторов этого времени их употребление как откровенно иронических эвфемизмов: «Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать упреками» (А. С. Пушкин. Капитанская дочка) с толкованием в «Словаре языка Пушкина» – «без всякой осторожности, грубо» (II, 817); «Конечно, случиться может и так, что министр заедет в такой день, когда Марфа Петровна, может быть, накануне неосторожно потрепала сиротку по щекам….» (А. Погорельский. Монастырка, IV); «– Ах, ты, проклятый! – закричала Марфа Петровна, отлетев на несколько шагов назад и весьма небрежно упав на пол» (А. Погорельский. Монастырка, XII); «– Не замай! – закричал Иван вне себя от ревности и гнева и оттолкнул Володю так небрежно, что тот не устоял на ногах и покатился под ноги Россинанту» (Н. В. Кукольник. Сержант Иван Иванович Иванов, или все заодно, 1, 1841).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: