* * *

Вторая часть семантической структуры наречий бережливо, бережно и осторожно (после ‘так, чтобы не…’) представляет инвариантное значение «предотвращаемого (отрицательно-каузируемого) потенциального действия», варьируемое, как было показано выше, в зависимости от конкретных логико-синтаксических и лексико-семантических особенностей каждого данного контекста и стоящей за ним реальной жизненной ситуации. Нестандартность описанной семантической структуры (включение значения действия в значение наречия!), несомненно, требует объяснения.

В поисках такого объяснения можно было бы обратиться к ранее сделанному выводу о пропозитивной семантике этих наречий, однако едва ли можно признать за ним достаточную для рассматриваемого случая объяснительную силу. Ср., с одной стороны, пропозитивные наречия «причины» типа второпях, спросонья с внеконтекстной сентенциональной семантикой (‘так как торопился’, ‘так как еще не вполне проснулся’, а с другой стороны, – целый ряд наречий того же модусно-целевого типа (‘так, чтобы не…’ и ‘ так, чтобы…’), но с неварьируемой второй частью (внимательно – ‘так, чтобы не упустить никаких деталей’; пристально – ‘то же’, но только в отношении воспринимаемого зрением; старательно – ‘так, чтобы сделать как можно лучше’ и др. под.) Но в таком случае, поскольку речь идет о контекстно обусловленном варьировании имплицитных элементов значения, приходится думать об особом – амальгамирующем – способе включения этих наречий в каузативный контекст.

Наречия бережливо и бережно – со свойственной им, как мы видели, направленностью на прямой «объект бережного отношения» – функционируют в составе каузативных конструкций, которые могут быть охарактеризованы как монообъектные, моносубъектные, однонаправленные, одноступенчатые. В таких конструкциях может использоваться и наречие осторожно. Но тогда оно модифицирует указанное выше инвариантное значение в направлении к бережно, которое и оказывается его эквивалентом. Ср.: «Барон по-чти донес Ангелику до кареты, завернул ее в свой плащ, осторожно посадил, сел сам, и колеса застучали по мостовой» (Н. А. Некрасов. Певица);«…однажды пробиралась она по двору, осторожно поднимая на растопыренных пальцах накрахмаленную барынину кофту» (И. С. Тургенев. Муму). – Во всех таких случаях осторожно может быть заменено на бережно.[106] Выбор между тем и другим, если он не связан с признаком «выраженность – невыраженность положительной оценки» или с какими-либо специальными факторами,[107] имеет, по-видимому, вероятностно-статистический характер.[108]

Однако и в этих условиях – при наличии прямого объекта, который может быть интерпретирован как «объект бережного отношения», – осторожно, поскольку оно не ориентировано жестко на объект, может поворачиваться в сторону субъекта, превращая его, если только контекст не парализует такой поворот, в объект каузируемого действия. Ср.: «В это время баба осторожно несла ему в обеих руках тарелку со щами» (А. Чехов. Попрыгунья), где осторожно – <1> ‘так, чтобы не расплескать (щи)’ и <2> ‘так, чтобы не облить себя (щами)’.[109] В случаях с бережно <2> исключается. Ср. еще: «– У дядюшки побывали?… – начал батюшка, осторожно принимая чашку чая с подноса у попадьи» (М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы) и т. п.

Осторожно, таким образом, обладает способностью усложнять каузативную ситуацию, перестраивать каузативную перспективу и изменять ориентацию каузативных элементов на субъектно-объектной оси. Эта его способность особенно ярко проявляется в конструкциях, где прямой объект не может быть осмыслен как «объект бережного отношения» или вообще отсутствует. В таких случаях осторожно, реализуя свои каузативные силы, может выходить за пределы своего предложения в более широкий контекст и выступает в качестве пускового механизма усложненных, разнонаправленных и многоступенчатых каузативных отношений, обусловливающих к тому же возможность различных интерпретационных решений.

Разрешение смысловой неопределенности в каждом конкретном случае достигается обращением к ближайшему или более отдаленному (предшествующему или последующему контексту, смысл которого позволяет в большинстве словоупотреблений осторожно выбрать обозначаемую им каузативную версию, адекватную отраженной в тексте каузативной ситуации. Так, предложение «Обувшись, взяв ружье и осторожно отворив скрипучую дверь сарая, Левин вышел на улицу» (Л. Толстой. Анна Каренина, 6, XII) допускает две возможных интерпретации осторожно: <1> ‘так, чтобы дверь не заскрипела и чтобы ее скрип не разбудил спящих товарищей’ и <2> ‘так, чтобы дверь не заскрипела и чтобы ее скрип не привлек к нему чьего-либо внимания’. Обращение к предшествующему контексту убеждает, что справедливо прочтение <1>. Ср. еще: «Вошел Дружинин, осторожно, на цыпочках, убежденный, что я сплю…» (Д. В. Григорович. Литературные воспоминания, XIII) – ‘так, чтобы не разбудить меня’. Напротив, в предложении «Лиза, притаив дыхание, как человек, который рад, что его не заметили, осторожно подалась назад и тихонько потянула за собою дверь…» (И. С. Тургенев. Дневник лишнего человека) из двух таких же по общему смыслу версий должна быть избрана вторая: ‘так, чтобы остаться незамеченной’.

Эти две версии – ‘так, чтобы не обеспокоить кого-либо’ и ‘так, чтобы остаться незамеченным’ – регулярно повторяются во множестве каузативных контекстов и могут поэтому рассматриваться как типические, или – иначе – как инварианты второго порядка по отношению к инвариантному значению осторожно, как оно было определено выше.

Могут быть, естественно, и нетипические версии, осознание которых требует специальных средств организации контекста. Одним из таких средств является экспликация варьируемой части значения осторожно или всего этого значения в целом. Ср.: «С сими словами Дюндик подошел к дверям, осторожно отворил их, чтоб опять не ударить в лоб Марфу Петровну, и вышел из комнаты» (А. Погорельский. Монастырка, XVII).

Можно было бы предположить, что в подобных случаях мы имеем дело с присловным придаточным цели, и с этим можно было бы согласиться, если бы осторожно действительно нуждалось в целевом распространении. Однако, как мы видели, это наречие само является носителем целевой семантики и, следовательно, стоящий при нем (или относящийся к нему на расстоянии, как в последнем примере из Погорельского) отрезок текста, начинающийся словом чтоб(ы), – не придаточное предложение цели, а уточнение, раскрывающее имплицитную часть его значения: осторожно, mo-есть (а именно) так, чтобы не…, ж чтобы – не обычный подчинительный союз, а элемент эллиптированного союзного сочетания так чтобы (не).[110] Ср. еще: «Он таинственно поманил мальчика к себе и, когда тот подошел к нему, осторожно, чтобы никто не видел, сунул ему в руки маленький резной крестик» (К. Станюкович. Побег); «Я вскакиваю, одеваюсь и осторожно, чтобы не заметили домашние, выхожу на улицу» (А. П. Чехов. Скучная история, II); «Осторожно, чтоб не услышал Маслов, они с Клавдией вышли на улицу» (А. Н. Толстой. Хождение по мукам, III, 20) и др. под. Ср. примеры с полным составом так чтобы не: «Он чуть придвинулся и осторожно, так чтобы не спугнуть, поцеловал ее» (В. Ермилов. И был день…); «Он нагнулся и осторожно, так, чтобы не задеть черные хлопья паутины, свисающей с потолка, стал пробираться к выходу…» (Н. Семагин. После боя).

В связи с этим представляется необходимым еще раз обратиться к семантике осторожно. Следуя принципам наших словарей, оставляющих наречия без толкования и выводя искомое значение из значения считающегося производящим осторожный, мы получим: «предусматривая возможную опасность, действуя обдуманно, осмотрительно; действуя не опрометчиво» [БАС: 8, 1188; Ож. 1975: 424]. Очевидно, однако, что ни в один реальный контекст это определение ввести невозможно, – и отнюдь не по причинам формально-стилистического характера, а потому, что оно содержит объяснение причины и может служить истолкованием значения причинного оборота из осторожности, за которым стоит выбор действия, а не характеристика способа действия. Ср.: «Я перешел через широкую дорогу и осторожно <так, чтобы не обжечься> пробрался сквозь запыленную крапиву» (И. С. Тургенев. Три встречи) – Из осторожности <предуматривая возможную опасность, опасаясь, боясь обжечься крапивой> я пошел не по крапиве, а по дороге. Тем не менее – в силу органической связи категорий причины и цели – тот семантический комплекс, который описывается рассматриваемым определением, действительно входит в семантическую структуру осторожно, но не как основное ее содержание, а как ее глубинная подоснова, как пресуппозиция. В таком случае осторожно значит ‘{предусматривая, предвидя, зная, опасаясь, боясь, что…} так, чтобы не…[111]

вернуться

106

В современном языке осторожно не вступает в отношения эквивалентности с бережливо в связи с узкой специализацией последнего. В прошлом, как свидетельствуют приведенные ранее примеры, было иначе. Ср. также осторожный – ‘бережливый’: «Рейн и Неккер наполнились от дождей, яростно разлили воды свои и затопили сады, поля и самые деревни. Здесь неслась часть домика, где обитали перед тем покой и довольствие, тут бурная волна мчала запас осторожного, но тщетно осторожного поселянина» (Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника, 3 августа 1789 г.).

вернуться

107

Ср., например: «Они осторожно берегли свои раны от оскорбительных, болезненных прикосновений» (Л. Толстой. Война и мир, IV, 4, I), где выбор осторожно продиктован стремлением избежать нежелательного для Толстого повтора (Гоголь, напротив, предпочел бы, наверное, однокоренное с глаголом бережно). Ср. также:«…та бережность, которая заставляет обращаться с женщиной так же осторожно, как с дорогой и хрупкой вещицей» (М. В. Авдеев. Подводный камень, II, 3, 1865);«…однажды Горбачевский увидел, как двое бурят с осторожной бережностью, словно драгоценный и нежный товар, складывали и сливали в свой сосуд остатки пищи…» (С. Рассадин. Никогда никого не забуду).

вернуться

108

То же в случаях с аналитическим наречным оборотом: «Василий Иванович несколько раз пытался самым осторожным образом расспросить Базарова о его работе» (И. С. Тургенев. Отцы и дети). Ср. также в условиях редкого метафорического употребления: «На Ольге Ивановне было белое утреннее платье; ее голые бледно-розовые плечи и руки дышали свежестью и здоровьем; небольшой чепчик осторожно сжимал ее густые, мягкие, шелковистые локоны» (И. С. Тургенев. Три портрета).

вернуться

109

О закономерностях перехода тарелка со щами – щи см.: Я. Д. Арутюнова. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. С. 135–136.

вернуться

110

При богатстве синонимических средств русского языка это же значение может передаваться и иначе: ‘так, чтобы не…’ – стараясь не…, заботясь о том, чтобы не… Ср.: «Стараясь не шуметь, я стала убирать со стола» (И. Бунин. Заря всю ночь); – Я стала осторожно (так, чтобы не шуметь) убирать со стола; «Он шагал по дороге, заботясь, чтобы щебень под ногами не скрипел» (М. Горький – пример из кн.: С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1969. С. 64) – Он осторожно (так, чтобы щебень не скрипел под ногами) шагал по дороге. Ср. также: «Она пришла к нему вечером, после работы, не стала стучаться, а осторожно, стараясь не скрипнуть, приоткрыла дверь, и дверь не скрипнула, распахнулась…» (Н. Евдокимов. Трижды величайший).

вернуться

111

Ср. примеры экспликации этой пресуппозитивной части: «Конь, сгибая шею, бережно ступал, боясь разбудить лишние два глаза…» (М. С. Жукова. Вечера на Карповке); «К вещам он прикасался бережно, казалось боясь причинить им боль….» (В. Гроссман. Жизнь и судьба, 61). Отметим в этой связи редкий случай, где осторожно при глаголе «не-действия» не может быть понято как наречие «образа действия» и потому получает окказиональное «причинное» значение ‘из осторожности’:«– Ну, так же нельзя! – протестовал высокий мужчина с нервным лицом, недавно поступивший в камеру и осторожно избегавший “опасныхразговоров...» (Н. Дубинин. История скрипача Жалейко).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: