Сергей Трищенко
Я Т
Лингвистическая фантастика
Любое совпадение является случайным, любое несовпадение – не случайным.
Мне только кажется, что пишу я – нет, слова пишут мной.
«Это не игра слов, это не игра словами: это игра букв, игра закорючечек букв – тех палочек и крючочков, которые мы все писали в детстве».
Не обращайте внимания на предыдущий эпиграф: главный герой книги – сам русский язык, а второстепенными героями являются… опечатки, которые придают знакомым словам новые значения.
Книга написана в строгом эклектическом стиле псевдоаллегорической квазисимволики с использованием жанровых приёмов сублингвистического сюрреализма, отягощённого микровключениями фантасмагорийной мистики и эпического релятивизма. В нём открыто и тайно зашифрованы многие моменты советской, постсоветской, просоветской и антисоветской действительности. Книга даёт верное описание извращённой действительности, показывает целостную картину окружающего нас мозаичного мира, в которой не хватает множества крупных деталей.
Содерждание
(чтобы знали, чего ждать)
Содерждание
Додопредисловие
Допредисловие
Предисловие
Глава 1. У Тома дома
Глава 2. В эклектричке
Глава 3. Пролог, про бор, про долину…
Глава 4. Первые встречатления
Глава 5. В павильоне сильных чувств
Глава 6.»Приёмный пункт»
Глава 7. «Пища для ума»
Глава 8. В настоящем ресторане
Глава 9. Идём дальше ближе
Глава 10. Улыбки и гримасы
Глава 11. И смех и слёзы
Глава 12. Заветы и ответы
Глава 13. Лесть в честь
Глава 14. По рядам и междурядьям
Глава 15. Вдоль да по Ярмарке
Глава 16. Третий день на Ярмарке
Глава 17. Клубок противоречий
Глава 18. От Ярмарки к Ярмарке
Глава 19. На второй Ярмарке
Глава 20. Враньё и сенсация
Глава 21. Утешение и жадность
Глава 22. С Ярмарки и мимо
Глава 23. «Куём мы счастия…»
Глава 24. Развлечения, вовлечения, привлечения
Глава 25. Аттраукционы
Глава 26. Для ума и тела
Глава 27. «Индустрия впечатлений»
Глава 28. Вокруг политики
Глава 29. На берегу очень дивной реки
Глава 30. Озёра печали
Глава 31. В Госпитале
Глава 32. По Госпиталю
Глава 33. Из Госпиталя
Глава 34. Рассказ Гида. Схемы Жизни
Глава 35. Снова на Ярмарке
Глава 36. Потехе – час
Глава 37. Что-то слышится родное…
Глава 38. У Гида дома
Глава 39. Кошмары во сне
Глава 40. Сон Тома
Глава 41. Другая Ярмарка
Глава 42. Сегодня, завтра и всегда
Додопредисловие
Автор предупреждает: чтение данной книги может повредить Вашему здоровью.
Читать можно не более одной-двух страниц в день, вернее, в ночь, лёжа в кровати, чтобы успеть уснуть, едва голова пойдёт кругом… Для особо выносливых допускается чтение одной главы в день. Но не натощак!
НЕ ЧИТАЙТЕ ЕЁ, ЕСЛИ:
– вы не любите игру слов;
– ваш интеллект не превышает интеллекта молотка;
– вам не нравится необычность, и вы считаете себя таким, как все.
При её чтении у нормального человека возникает множество мыслей, осознать которые нет никакой возможности.
Однако если вам удастся добраться до конца книги, вы почувствуете себя совершенно другим человеком: ваше терпение удесятерится, непонимание сменится пониманием, а некоторые вопросы станут которыми.
Допредисловие
Эта книга – на любителя. На любителя каламбуров, омонимов, омофонов, словом – игры слов. Но не простой игры слов. Основную массу словесной игры поставляют… опечатки – те самые опечатки, с которыми ведётся беспощадная борьба многими поколениями редакторов, с самых первых печатных произведений. Я решил дать им свободу. Может быть, наигравшись на страницах моей книги, они перестанут мучить других авторов?
Поэтому если вдруг встретите опечатку на страницах, не удивляйтесь и не возмущайайтесь: вы предупреждены. В основном все опечатки, описки, ошибки разъясняются в тексте, продолжая вышеназванную игру. Если же встретится неразъяснённая опечатка… тоже ничего страшного: они продолжают играть.
Предисловие
Сначала я хотел назвать эту книгу «Ярмарка Тщеславия»… впрочем, она так и называется, просто на обложке, чтобы избежать ненужных аллюзий – есть ведь уже одноимённое (и притом бессмертное!) произведение сэра Уильяма Теккерея, – поставлены всего две буквы: «Я» и «Т». Может быть, именно он и привёл меня к идее моей «Ярмарки»: если вдруг начать понимать буквально некоторые известные понятия. И поэтому позже я хотел назвать книгу именно так: «Если понимать буквально». Но это название зарезервировано мной за другой книжкой, которую я пока не написал, но очень хотелось бы. И тогда я решил назвать эту книгу просто «ЯТ».
Как его понимать, это название? Не знаю. Может быть, оно – просто аббревиатура, первые буквы от «Ярмарки тщеславия» (поясняю для тех, кто только начинает читать, и пока не встречал слова «аббревиатура»), или же от имён главных героев, а в ней действуем: «Я» – я, и «Т» – Том, мой друг, с которым вы познакомитесь, едва начнёте читать первую главу. Может, оно возникло от слов «я» и «ты», где «ты» – ты, мой читатель, только что прочитавший эти строки. И ты мог быть на месте Тома, или был уже, или, возможно, будешь.
А может, оно произошло от слов «я» и «Теккерей» – как благодарность сэру Уильяму за то, что подсказал идею этой книги.
А, может, это одно слово – ЯТ! – и подобно оно слову «яд!», которое пишется на баночках и пузырёчках, содержимое которых ни в коем случае нельзя употреблять в пищу. Помните, у Льюиса Кэрролла: «Алиса совершенно точно знала, что если выпьешь из пузырька, на котором написано «яд», тебе рано или поздно не поздоровится». Но это если выпьешь яд. А «ят» – он ведь мягкий, неопасный, может быть, даже сладкий. Не всем он понравится, не всем пойдёт на пользу, но попробовать его можно. Итак, принимайтесь за ЯТ!
Глава 1. У Тома дома
Его родители настолько любили литературу, что назвали его коротко и ясно: Том. То ли в честь Тома Сойера, то ли в честь «Хижины дяди Тома», то ли просто так, в честь книжного тома. Интересно, если бы у них родился второй сын, они бы назвали так же и его – и были бы Первый Том и Второй Том? А если дочь – Тома? Прямо собрание сочинений, не иначе.
Я не одобрял его имени, но парень он был неплохой. Сказать так о Томе – значит, ничего не сказать, но я пока ничего и не говорил. Сначала я даю общую характеристику, выражаю впечатление, сложившееся в результате неспешных выводов из долгих дней совместного общения, а оно длительнилось достаточно. Мы с ним часто и помногу обсуждали вопросы литературы, поступки и характеры главных героев: несмотря на разницу в возрасте, наши взгляды часто совпадали (не знаю, относится ли подобное совпадение к числу моих недостатков или его достоинств). Он приходил ко мне, мы сидели в библиотеке на стремянках – он повыше, я пониже, – соглашались и спорили.
Но однажды он захандрил: у него заканчивался переходный возраст, а он никак не мог определиться, куда перейти. Так часто случается в любом переходном возрасте. А их за всю жизнь у человека бывает несколько – кому сколько повезёт. Или не повезёт – смотря как относиться к своим переходным возрастам.
– Понимаешь, я сам не знаю, чего хочу, – проникновенно-исповедальным тоном говорил он. – Что-то бродит во мне, куда-то тянет, а не пойму – куда.