Бассет — карточная игра. В отличие от фараона, где число игроков не ограничено, в бассете против банкомета играют четверо понтирующих, каждому из них выдается 13 карт одной масти.
18
Балио — титул венецианского посланника в Константинополе, правителя и судьи венецианской колонии в этом городе, получавшего процент от торговых операций. Он был выше рангом, чем генерал-проведитор, но морскими силами не командовал.
19
Генерал-проведитор — в мирное время командовал морскими силами Венецианской республики. Резиденция его была на Корфу. В 1744–1746 гг. им был Даниэле Дольфин.
20
На острове Кифера (Китира) в античности находился главный храм Афродиты.
21
Совет Десяти — орган верховной власти Венецианской республики, надзиравший за безопасностью государства, правонарушениями, ведавший финансовыми и дипломатическими вопросами.
22
Сводники, олухи (итальянское выражение XVII–XVIII вв.).
23
Авантюриста, сутенера Антонио Поккини Казанова встретил в Голландии в 1759 г., затем в Штутгарте, Вене, Лондоне, стал жертвой его мошеннических проделок, отомстил ему, помирился.
24
Римский император Константин Великий, родившийся во Фракии, перенес в 330 г. столицу империи в Византию (древнее название — Троада). Казанова, видимо, имеет в виду следующие строки Горация из «Оды к Августу» (Оды, кн. III, 3, 57–60):
«Но лишь один воинственным римлянам
Завет кладу я: предков не в меру чтя
И веря счастью, не пытайтесь
Дедовской Трои восставить стены!»
Пер. Н. Гинцбурга
25
Пера, европейский квартал в Константинополе.
26
Старого, Джованни Дона, покинувшего город 12 октября 1745 г., и приехавшего в конце августа 1744 г. ему на смену нового, Франческо Венье.
27
Буюдкаре — точнее, Буюк Дере.
28
Имеются в виду русско-турецкие войны 1768–1774 и 1789–1791 гг.
29
Французский военачальник граф Клод Александр де Бонваль в 1706 г. перешел на службу к Австрии, сражался под началом принца Евгения Савойского, в 1726 г. — в Венеции, в 1729 г. — в Турции, где сделался мусульманином, получил имя Ахмет и титул паши, т. е. правителя Карамана, должность генерал-аншефа и советника Высокой Порты. Его жизнь стала источником трех серий романизированных мемуаров (1737–1741).
30
Султану Махмуду 1 (1730–1754).
31
Устойчивый мотив мемуаров Казановы: скука для него — смертельная болезнь.
32
Кауроман — кавурма, блюдо из рубленого вареного мяса.
33
По Платону мир подлинного бытия, вечных сущностей — это мир идей, объединенных идеей Блага.
34
Андринополь — Адрианополь (Эдирнэ).
35
Следуй Богу! (Лат.)
36
Отец мой (греч.).
37
Танец сквозной мотив мемуаров, метафора любовной игры. Казанова танцует в Венеции, Франции, России, Испании.
38
Черная бархатная маска, застежку которой надо держать во рту. Моретта не только скрывает лицо, но и делает человека немым.
39
Еще шесть — и довольно, если вы не хотите моей смерти (ит.).
40
Рукам волшебницы Альцины, героини поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532).
41
Где не проступало ни узелка, ни вены (ит.; Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь VII. Строфа 15).
42
Вероятно, имеется в виду рабыня-черкешенка, героиня трагикомедий Гольдони «Персидская невеста» (1753), «Гиркана в Джульфе» (1755), «Гиркана в Исфагане» (1756).
43
В 1745 г. Джордж Кит (или Кейт) останавливался в Константинополе по дороге из Петербурга в Венецию. На службу к Фридриху II он перешел в 1748 г., в 1751 г. назначен прусским послом в Париже.
44
На календаре Казановы 1744 г., а балио Дона отправился обратно, как сказано выше, год спустя. Возможно, Казанова плыл не с ним.
45
Галеас — тяжелая трехмачтовая галера на 49 весел.
46
Г-н Дольфин — Антонио Дольфин.
47
Андреа Дольфину в 1745 г. было 57 лет.
48
Далее этот совет Казанова припишет Вольтеру, умение веселить не смеясь — Кребийону.
49
Габриель Дюплесси. — Сыном Франсуа V де Ларошфуко и Габриель Дюплесси Лианкур был принц де Марсийак, с 1650 г. — герцог Франсуа VI де Ларошфуко (1613–1680), автор знаменитых «Максим». История с солдатом-самозванцем случилась в 1741 г.
50
Карабукири — хозяин или капитан корабля (греч.).
51
Святая святых (лат.).
52
Букв.: «Покуда длится жизнь, хорошо» (в пер. С. Ошерова: «Лишь бы жить, и отлично все!») — стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию».
53
Полуострове.
54
Паликари — бравые парни (греч.).
55
Кто идет? (Новогреч.)
56
Катарамонахия — анафема (греч.).
57
Далее Казанова по всем правилам усиленно ухаживает за г-жой Ф. (Адрианой Фоскарини), добивается почти всего, но тут некстати подхватывает гонорею. Он возвращается в Венецию, подает в отставку и нанимается скрипачом в театр.
58
Перевод И. Стаф.
59
Существуют два авторских варианта глав 7–12 третьего тома.
60
Пеота — легкая крытая гондола. Казанова выехал из Венеции 1 июня 1750 г.