Одета в лохмотья, лицо и волосы грязные, ботинки держались с помощью бечевки, но все равно она была столь же ослепительной красавицей, как и любая из девиц, что красовались в своих экипажах на главной площади Ричмонда.

- На самом деле я ему не жена, - язвительно заметила Салли, пытаясь скрыть обручальное кольцо на пальце.

- Нет, жена, - настаивал Декер. - Нас обвенчал священник, мистер Бёрд.

- Ладно, ладно. Всё равно, - Бёрд, помня про свою собственную жену на кухне, с которой его только что обвенчал священник, гадал, какого дьявола эти двое от него хотят. Образования? Иногда подросшие ученики возвращались к Бёрду и просили учителя заполнить пробелы многих лет прогулов и невнимательности.

- Я приехал повидаться с вами, мистер Бёрд, потому что говорят, что вы можете записать меня в Легион, - объяснил Декер.

- А! - Бёрд с облегчением от этого простого объяснения перевел взгляд с искреннего лица мальчишки на угрюмую красавицу. Он решил, что они плохо подходят друг другу, а потом поразмыслил о том, не думают ли люди подобным образом и о нем с Присциллой. - Хочешь записаться в Легион Фалконера, вот в чем дело?

- Полагаю, что да, - ответил Декер, взглянув на Салли, и это значило, что, видимо, именно она породила это желание.

- Дело в нижних юбках? - спросил Бёрд, которому внезапно пришла в голову неприятная мысль.

Декер выглядел озадаченным.

- Нижние юбки, мистер Бёрд?

- Ты не получал нижние юбки?- настойчиво спросил Бёрд, запустив левую руку в клочковатую бороду. - Их не оставляли у тебя на пороге?

- Нет, мистер Бёрд, - Декер явно решил, что его бывший учитель как минимум эксцентричен, а, может, и тронулся умом.

- Ладно, ладно, - не стал ничего объяснять Бёрд. За последние две недели многие мужчины обнаружили на крыльце своих домов или у повозок нижние юбки. Все они были людьми, отказавшимися записаться в Легион.

Некоторые из них были нездоровы, а некоторые являлись единственными кормильцами большой семьи, другие же были юношами с блестящими перспективами поступления в колледж, и лишь некоторых, очень немногих, можно было счесть трусливыми, но все равно этот издевательский подарок в виде нижних юбок записал их всем скопом в категорию трусов.

Этот инцидент привел к бурлению в рядах горожан, разделив их на тех, кто с энтузиазмом встречал угрозу войны и тех, кто верил, что военная лихорадка скоро пройдет. Бёрд, прекрасно осведомленный, откуда происходят эти нижние юбки, дипломатично хранил молчание.

- Салли говорит, я должен записаться, - объяснил Декер.

- Если он хочет стать настоящим мужем, - добавила Салли, - то должен показать себя. Все мужчины ушли на войну. Вернее, все настоящие мужчины.

- Я в любом случае хочу пойти, - продолжал Роберт Декер, - как отец Салли. Только вот он очень рассердится, если узнает, что я здесь побывал, и потому я хочу записаться должным образом до того, как отправлюсь в лагерь. Тогда он не сможет выгнать меня, так ведь? Не сможет, если я всё подпишу как положено. И я хочу устроить так, чтобы Салли получала мое жалованье. Мне сказали, что так можно сделать, это правда, мистер Бёрд?

- Да, многие жены получают жалованье своих мужей, - Бёрд бросил взгляд на девушку и снова был потрясен, как такая красавица могла вырасти на этих грубых холмах. - Твой отец в Легионе? - спросил он.

- Томас Траслоу, - с горечью произнесла она это имя.

- Боже правый, - Бёрд не мог скрыть своего изумления, узнав, что эту девушку вырастил Траслоу. - А твоя мать, - осторожно поинтересовался он, - не уверен, что был знаком с твоей матерью, а?

- Она умерла, - ответила Салли дерзким тоном, предполагавшим, что это Бёрда не касается.

Не касается, признал Бёрд и стал объяснять Декеру, что он должен отправиться в лагерь Легиона и там поискать лейтенанта Дейвиса.

Он хотел было добавить, что вряд ли что-то можно будет сделать до утра, но сдержался на случай, если такое замечание будет означать, что ему придется предложить паре ночлег.

- Дейвис, вот кто тебе нужен, - сказал он, а потом встал, дав понять, что разговор окончен.

Декер колебался.

- Но если отец Салли меня заметит, мистер Бёрд, до того, как я подпишу контракт, он убьет меня!

- Его там нет. Он уехал вместе с полковником, - Бёрд махнул рукой в сторону двери. - Ты в полной безопасности, Декер.

Салли встала.

- Сходи пригляди за лошадью, Роберт.

- Но...

- Я сказала, сходи пригляди за лошадью! - рявкнула Салли, послав несчастного Декера снова мокнуть под дождем. Как только он уже не мог их услышать, Салли закрыла дверь в гостиную и снова обернулась к Таддеусу Бёрду. - Итан Ридли здесь? - спросила она.

Рука Таддеуса Бёрда нервно впилась в спутанную бороду.

- Нет.

- И где же он? - в ее тоне не было вежливости, лишь прямое требование и намек на то, что она может дать волю своей необузданной натуре, если это требование не будет выполнено.

Бёрд ощутил, что сдается под натиском этой девушки. Она обладала силой характера подстать отцу, но если внешность Траслоу предполагала, что угроза насилия подкрепляется крепкой физической силой, дочь, похоже, обладала более замысловатой силой, позволявшей ей гнуть, ломать и манипулировать людьми по своему желанию.

- Итан в Ричмонде, - в конце концов ответил Бёрд.

- Но где именно? - настаивала она.

Бёрд был захвачен врасплох настойчивостью этих расспросов и приведен в смятение тем, что они означали. Он не сомневался в том, какого рода отношения связывали эту девушку и Итана и весьма их не одобрял, хотя и чувствовал себя бессильным сопротивляться ее требованиям.

- Он остановился у своего брата. Сводного брата, это на Грейс-стрит. Мне написать адрес? Ты ведь умеешь читать?

- Нет, но смогут другие, если я их попрошу.

Бёрд, ощущая, что делает нечто неправильное или по меньшей мере нечто ужасно бестактное, записал адрес своего друга Бельведера Дилейни на клочке бумаги и попытался успокоить совесть строгим вопросом:

- Могу я спросить, какого рода дело у тебя к Итану?

- Вы можете спросить, но не получите ответа, - заявила Салли почти отцовским тоном, хотя, возможно, и не сознавая этого, а потом выдернула листок бумаги из рук Бёрда и спрятала его где-то глубоко под промокшей одеждой.

На ней были два поношенных домотканых платья, окрашенных краской из ореха в коричневый цвет, два потертых передника, выцветшая шаль, изъеденный молью черный чепец и кусок промасленной ткани в качестве странной замены плаща.

В руках она держала тяжелую парусиновую сумку, и Бёрд понял, что она стояла в его гостиной со всеми своими пожитками. Единственным ее украшением являлось серебряное кольцо на левой руке, показавшееся Бёрду старым и довольно неплохим.

Салли тоже оценивала Бёрда своими полными презрения голубыми глазами, явно посчитав учителя абсолютным ничтожеством. Она развернулась, чтобы последовать за Декером на улицу, но потом помедлила и оглянулась.

- Мистер Старбак здесь?

- Нат? Да. Ну, вообще-то не совсем. Он уехал вместе с полковником. И твоим отцом.

- Далеко?

- Весьма, - Бёрд пытался удовлетворить ее любопытство со всей возможной тактичностью. - Так ты встречалась с мистером Старбаком?

- Да, черт побери, - она хихикнула, хотя и не объяснив причину.

- Он довольно мил, - добавила она неубедительно, и Таддеус Бёрд, лишь недавно женившийся, почувствовал внезапный укол ревности в отношении Старбака.

Он немедленно побранил себя за эту недостойную зависть, а потом поразился тому, как это дочери Траслоу удалось стать ее причиной.

- Мистер Старбак - настоящий священник? - нахмурилась Салли, задав этот странный вопрос.

- Священник? - воскликнул Бёрд. - Он имеет отношение к теологии, несомненно. Я не слышал, чтобы он проповедовал, но он не рукоположен, если ты об этом.

- Что значит не рукоположен?

- Это суеверная церемония, позволяющая человеку отправлять христианские таинства, - Бёрд помедлил, гадая, не смутил ли ее своим неверием. - А это важно?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: