— Между нами говоря, я сомневаюсь, чтоб он прочел из них хоть строчку.

— Тогда не следует их осуждать. Но неужели будет так ужасно, если и другие узнают о вас правду? — подзадорил редактор. — Ведь, в конце концов, вы же знаете, что книги Мадам В. пользуются большим спросом.

— Я рада, что они так нравятся читателям; ваш брат сказал мне, что сможет приступить к повторному изданию моей последней книги. И я уверена, что это благодаря появлению моих глав в вашей газете.

— Ну, не только благодаря этому, конечно. Они нравятся главным образом потому, что вы превосходно пишете. Но мне бы хотелось думать, что моя газета помогла этому так же, как публикация глав вашей книги помогла моей газете.

— Приятно слышать. Это значит, что мы полезны друг другу. Но самого факта, что я пишу готические романы, было бы достаточно, чтобы многие в свете отвернулись от меня и, возможно, осудили бы мою кузину просто за то, что она моя родственница.

— Не думаю, чтобы это привело к такому ужасному исходу, как вы опасаетесь.

— Я просто уверена в этом. Мне обещано приглашение к Олмаку, хотя я и не слишком жажду туда попасть. Но если правда обо мне станет известна, ни Люси, ни меня туда и близко не подпустят.

— Неужели будет столь ужасно, если вас туда не пустят? — вновь спросил мистер Уоррингтон с улыбкой, свидетельствовавшей, что он просто шутит. Он знал, как важно побывать у Олмака для всех, кто принадлежал к свету, в том числе, несомненно, и для мисс Дрейк, хотя она это и отрицала. — Вы только что сказали мне, что не слишком жаждете попасть в подобное место, значит, если вас туда не пустят, у вас просто окажется больше времени, чтобы писать.

— Что касается меня, мне действительно все равно, так как я не искала возможности туда попасть и не пошла бы, если бы от этого можно было уклониться. И я скоро уеду домой, поэтому неважно, что подумают обо мне в свете. Но если раскрытие тайны испортит сезон моей кузине, а он так много значит для нее, я никогда себе этого не прощу!

— Тогда будем надеяться, что тот, кто знает вашу тайну, не станет раскрывать ее. Хотя я думаю, что вы бы стали просто более известной, а не презираемой, если бы в свете узнали, как хорошо вы умеете их развлечь.

— Очевидно, вы не знаете, каким жестоким может быть свет, — сказала Миранда со смехом. — В любом случае, давайте не будем больше говорить об этом. А я постараюсь сделать все возможное, чтобы вовремя доставить вам следующие главы.

Хотя мистеру Уоррингтону так же, как и раньше, не хотелось отпускать ее одну, он уже знал, что спорить с ней бесполезно, поэтому нанял экипаж и усадил ее туда, не переставая махать ей вслед, пока она не скрылась из виду.

Ее следующая остановка была у couturiere[9].

— Вы должны непременно сегодня же прислать мне мое новое платье, — сообщила она Эмили.

— Мадемуазель, но как же я могу это обещать? Вы же знаете, как заняты мои девушки в этом сезоне. Каждая леди хочет, чтобы именно ее работа была закончена первой. — А многие из них куда важнее вас, подумала она, но вслух этого не сказала. Не следует обижать даже самую скромную заказчицу, пока она желает принимать советы Эмили насчет своих нарядов, как и поступила вот эта леди. И потом, на этой леди ее платья будут выглядеть гораздо лучше, чем на некоторых других, известных ей. Но то были дамы, имевшие высокое положение в свете, а эта молодая леди — нет.

— Справедливо… и при обычных обстоятельствах мне было бы неприятно доставлять вам лишние хлопоты. — По мнению Миранды, требование особых услуг для себя было признаком эгоизма. Но сейчас она вынуждена была так сделать. — Я знаю, что оно почти закончено. А мне надо надеть его сегодня на бал у Олмака.

— Да, я понимаю, но ведь туда поедут очень многие…

— Мое приглашение пришло от княгини Эстергази. — Миранда уже знала, какой властью может обладать такое заявление. — И мне не хотелось бы подвести ее, появившись не в самом своем лучшем наряде.

Слова возымели предполагаемое действие.

— Если на вас изделие от Эмили, этого можно не опасаться, — торжественно проговорила портниха. — Платье пришлют сегодня днем. Непременно. А если княгиня осведомится о нем…

— Я обязательно упомяну ваше имя и скажу ей, что и помыслить не могла, что мое платье может быть сшито у кого-то другого, — пообещала Миранда, сомневаясь, что подобный вопрос вообще может возникнуть, и поспешила ретироваться, радуясь, что у нее больше нет необходимости никуда заезжать. Она возвратилась домой как раз, когда Люси вышла к завтраку, протирая глаза.

— Не говори мне, что ты выходила так рано, — воскликнула она, увидев накидку и шляпку Миранды.

— Да, я ездила к Эмили и велела ей прислать мне платье сегодня. — Миранда была счастлива, что хоть здесь может сказать правду. — И хорошо, что я так сделала, потому что увидела, как она занята, и если б я не заглянула к ней, она наверняка не прислала бы платье сегодня. Не совсем было удобно подгонять ее, но пришлось. Я даже упомянула имя княгини, чтобы ее поторопить.

— Смотри, ты учишься светской жизни. Но я не знаю, откуда у тебя столько сил, — сказала ее кузина. — Я до полудня ни на что не годна, а потом мне надо будет еще отдохнуть днем. В конце концов, сегодня у нас исключительный вечер.

— Да, я знаю, и теперь я тоже смогу отдохнуть, зная, что платье непременно будет готово. По-моему, сегодня я уже достаточно поработала. — Работа, конечно, была несколько иного рода, чем думала Люси, но какое это имело значение.

Она позавтракала вместе с Люси, а потом прошла в свою комнату и прилегла на кровать, разглядывая огромную розетку в центре присборенного полога и чувствуя, что ей бы сейчас следовало сидеть за письменным столом и добавлять страницы романа к уже написанным ею для мистера Уоррингтона. Но не могла же она подвести Люси, заснув сегодня вечером.

Она шутила, когда говорила об этом леди Смолвуд, но опасность совершить что-либо подобное была вполне реальна, если она будет слишком долго обходиться без отдыха. Она просто полежит хотя бы несколько минут, а потом будет писать, пока Люси не встанет после дневного сна.

Она все еще спала, когда Люси на цыпочках вошла в ее комнату и потрясла ее за плечо.

— Просыпайся, соня, — окликнула она, смеясь. — Я так и знала, что тебе не пойдет на пользу, если ты встанешь так рано. Прислали твое платье, и мне не терпится на тебя в нем посмотреть!

— Это ты должна быть первой красавицей на балу, Люси. Но я рада, что у меня есть это чудесное платье и я не посрамлю сегодня вечером своей столичной кузины. — Эмили она сказала, что не хочет подвести княгиню, но Люси для нее была куда важнее, чем княгиня Эстергази.

* * *

Так как Люси была настолько возбуждена в предвкушении вечера, что не могла сидеть спокойно, для ее приготовления к балу потребовались объединенные усилия Марты и Сью, а время от времени и помощь миссис Хэмпхилл; оставшаяся свободной Самми пошла в комнату Миранды, чтобы помочь ей одеться. Искусно вырезанный белый атласный лиф подчеркивал ее фигуру, а верх из голубого тюля был сделан пышнее, чем обычно, и украшен глубокими складками кружев того же цвета.

— Ты не находишь, что декольте слишком глубокое? — с беспокойством спросила Миранда, теребя верх лифа и вытягивая шею, чтобы посмотреть, не слишком ли открыта грудь. От взгляда, брошенного вниз из такого положения, ей показалось, что она оголена чуть ли не до пояса, хотя и понимала, что это не так.

— Ну, должна сказать, оно больше, чем ты обычно носишь, — признала Самми. — Но такова мода, и ты в нем хорошо выглядишь.

— Ну, если ты так думаешь… — Все еще сомневаясь, Миранда застегнула на шее тонкое ожерелье и удивилась, что такая незначительная деталь сумела дать ей ощущение, что она не так уж раздета. Она надела свои длинные белые перчатки и спустилась вниз подождать Люси. К ее изумлению, навстречу ей встал с кресла Джонатан Мюррей.

вернуться

9

Портниха (фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: