Самми сняла с Миранды туфли и шляпу и, не сделав попытки раздеть ее дальше, просто прикрыла ее одеялом и закрыла за собой дверь ее комнаты. Если Миранда заснула по дороге домой, как ей удалось добраться до своей комнаты? Ни один кучер наемного экипажа не будет столь любезен, чтобы помочь ей войти в дом, да ему этого и не позволят.

Она пожала плечами, зная, что Миранда расскажет ей, как все произошло. Нет нужды задавать ей вопросы сейчас: девочка не сумеет остаться бодрствующей даже одну минуту, чтобы все рассказать ей.

Когда Люси, удивленная, что ее обычно рано встающей кузины не видно за завтраком, поинтересовалась причиной этого, ей сказали:

— У Миранды, по-видимому, разыгралась страшная мигрень, и она просила, чтобы ее не беспокоили.

— Мигрени могут быть такими ужасными, — заметила мисс Огаста, подняв взгляд от своих кружев, с которыми не желала расставаться даже во время завтрака. Все удивленно посмотрели на нее, потому что она редко отваживалась что-нибудь сказать. Увидев их лица, она добавила:

— Я страдала от них в прошлом — хотя с тех пор, как я здесь, они, к счастью, прекратились. Я всегда полагала, что они были у меня оттого, что я не знала, как мне жить дальше. — Это была самая длинная речь, которую кто-нибудь когда-нибудь слышал от этой пожилой женщины.

— Причины могут быть самые разные, — торопливо сказала Самми, — а порой кажется, что причины вообще никакой нет.

— Мы вызовем к ней врача? — осведомилась Диана. Ей бы хотелось поспешить к кровати Миранды и проявлять заботу о ней, взбивая ей подушки, едва та успеет положить на них голову, смачивать ей виски сиреневой водой, от запаха которой Миранда начала бы безудержно чихать, и будя ее каждые пять минут, чтобы спросить, не нужно ли ей еще что-нибудь, чтобы она чувствовала себя поуютнее.

Подозревая, о чем может думать Диана, мисс Сампсон твердо сказала:

— Нет-нет. Совершенно ни к чему, чтобы ее кто-то тормошил и пичкал чем-нибудь. От мигрени лекарства не бывает. Единственное, что мы сейчас можем сделать для Миранды, это оставить ее в полном одиночестве и не беспокоить, пока приступ не кончится сам.

— Бедная Миранда, — покаянно сказала Люси. — Наверное, как она и говорила, мы слишком многого от нее требовали. Я знаю, что несколько раз она выезжала с нами только потому, что я ее упрашивала, хотя ей этого и не хотелось. Нам следовало бы помнить, что она не привыкла жить городской жизнью. Надо нам быть к ней повнимательней, чтобы этого не случилось вновь.

— Очень разумно с вашей стороны, Люси. Я знаю, Миранда будет очень рада, что вы проявляете о ней такую заботу.

— И потом, нам следует помнить еще, что она уже не так молода, как мы, — заметила Диана.

— Ой, Ди, Миранда вовсе не так стара, — укоризненно сказала ее сестра. — Ты говоришь так, словно она уже древняя старушка. Но… вам не кажется, что она могла простудиться во время вчерашней прогулки в фаэтоне с Джонатаном? К этому-то она не привыкла.

Мисс Сампсон улыбалась про себя, слушая, как сестры обсуждают самые разные причины, которые могли бы вызвать недомогание Миранды, и охотно согласилась с предположением Люси, что прогулка в открытом экипаже могла послужить причиной теперешних страданий. Она была рада, что ни одна из них не имела ни малейшего понятия об истинной причине. Было в этом деле что-то непонятное, и хотя она твердо знала, что Миранда скоро все ей расскажет, этот рассказ не предназначен для ушей кузин.

А Миранда наверху крепко и безмятежно спала. Но вот ей начали сниться тревожные сны — сны о том, что ее встретил не мистер Уоррингтон, а Джонатан Мюррей и довел до двери, хоть и был почему-то сердит на нее. Что он заключил ее в объятия, что он поцеловал ее…

Она рывком села в постели. Это был не сон. Джонатан действительно стоял перед домом, когда она вернулась из редакции газеты, он сурово выговорил ей за столь беспечное поведение. А потом он действительно обнял ее и поцеловал. Она еще чувствовала его силу, чудо прикосновения его губ, требующих ответа на свой поцелуй.

И получивших его.

Это было наяву: она прильнула к нему, она целовала его. Что он о ней подумает? Как ей было не совестно так ответить на его поцелуй. Не потому ли он так резко отстранился от нее? Не посчитал ли он ее поведение бездумным и неприличным?

* * *

По мере того, как Джонатан шагал прочь от дома, гнев его угасал. Сначала он был в ярости, что красотка могла осмелиться позволить этому господину подъехать так близко к дому. Что если бы его увидел кто-нибудь из детей и спросил бы, почему это их кузина шатается по городу с незнакомцем в такой час? Как бы она им это объяснила?

Потом, вспомнив ее податливые губы, вспомнив, как растворилась она в его объятиях, он начал тихонько насвистывать. Было похоже, что она очень не выспалась. Может, в конце-то концов, она и не от скуки заснула в его объятиях. Она же ответила на его поцелуй, она так прильнула к нему, что он чувствовал — он сумеет ее завоевать.

Да, пора. Прямо сегодня он скажет ей о своих планах, пригласит ее разделить их с ним. Конечно же, она предпочтет его тем старикам, с которыми встречается сейчас, она будет благодарна ему за то, что он устроит ее в милом уютном гнездышке.

Он вернулся домой и немедленно написал владельцу домика, который уже присмотрел для нее. Хотя он и не сомневался, что домик понравится Миранде не меньше, чем ему, окончательный выбор за ней, И не выразив твердого решения снять домик, он попросил владельца обещать ему не показывать домик никому другому, пока на него не взглянет его chere amie[22].

Глава восемнадцатая

В тот день Джонатан не встретился с Мирандой, как планировал. Когда он подъехал за ней к дому, сначала выждав и убедившись, что Люси уехала, и надеясь, что дети его не заметят и не начнут задавать ненужных вопросов, его встретила мисс Сампсон с сообщением о том, что Миранда страдает от сильной мигрени и не может никого принять. Он выразил свое сочувствие и попросил сообщить ей, что он заезжал и что заедет снова завтра утром.

— Мигрень, как же, — с отвращением произнес он, запрыгивая на сиденье своего фаэтона, и чуть коснулся вожжами спин лошадей, давая им сигнал трогать. — Если она прошлялась всю ночь, не удивляюсь, что сегодня она нуждается в отдыхе. Она-то сказала, что ничего не пила, но, кто знает, чем мог попотчевать ее старый повеса?

А может, она и не отдыхает, а просто прячется, боясь встретиться с ним снова так скоро? Он вспомнил, как жадно ответили ее губы на его поцелуй — сначала. Конечно, она наполовину спала. Понимала ли она, кто ее обнимал, или вела себя всегда одинаково, независимо от того, кто ее целует? От этой мысли его передернуло. Куда лучше быть отвергнутым, чем принятым всего лишь как один из толпы ее мужчин.

Потом он прогнал свою тревогу улыбкой. Нет, это он сам выдумывает проблемы. Эта девица прекрасно знала, кто ее обнял. Он вспомнил, как податливо она прижалась к нему, как прильнула, и знал, что мог добиться всего в тот момент без всяких протестов с ее стороны.

Может, так ему и надо было сделать, но она, похоже, была почти без сознания, когда он коснулся губами ее губ, а через минуту окончательно заснула, свесив голову ему на грудь. Явно неподходящий момент предъявлять свои права на нее. Он хотел быть уверен, что когда она решит принять его предложение, то сделает это с открытыми глазами.

То, что она могла уснуть, когда он ее целовал, конечно, неприятно. С ним никогда еще не случалось подобного. Она вовсе не заскучала от его ласк, заверил он себя, вспоминая, как она пошла, пошатываясь, когда он ее отпустил. На ее губах не было вкуса спиртного, и видимо, ее действительно просто одолела усталость.

— Я обязательно ясно дам ей понять, когда мы придем к соглашению, — твердо пообещал он себе, — что больше не может быть никаких подобных встреч. И никаких больше мужчин — только я.

вернуться

22

Милая подружка (фр.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: