— Софи, завтра ты проведешь день в постели. Я не хочу, чтобы именно сейчас ты окончательно разболелась.

Софи встретила внимательный и сочувственный взгляд тети и безучастно согласилась:

— Хорошо.

Избегая обеспокоенных и вопрошающих глаз тети, София поднялась следом за ней на крыльцо дома.

Утро следующего дня не принесло ей облегчения. Из-за кружевной шторы своей спальни София смотрела, как Джек Лестер спускается по ступеням на улицу. Он сел в ожидавший его экипаж и, когда кучер вскарабкался на козлы сзади, щелкнул хлыстом и уехал прочь. София следила, как он исчезает за углом. Потом, тяжело вздохнув, отошла от окна.

Он приезжал, чтобы позвать ее кататься, но ему ответили, что она нездорова. София всхлипнула. Она бесцельно прошлась по комнате, сжимая в кулаке промокший носовой платок. Проходя мимо туалетного столика, поймала свое отражение в зеркале. Под глазами залегли темные круги, щеки впали, губы пересохли. Тяжелая голова ныла в висках, руки безвольно повисли.

Леди Мэчем сильно запоздала со своим предостережением. В ночной тиши София созналась себе в неопровержимом факте — хрупкий бутон уже расцвел в ее сердце под влиянием погоды и теплой улыбки Джека. Но теперь он лежал растоптанный, раздавленный тяжестью обстоятельств. И вскоре ему предстояло завянуть окончательно.

София не являлась выгодной партией, невестой, которая принесет жениху в приданое наличные, способные поправить его положение. И этот беспощадный факт ничто не способно изменить. Она наследница своего отца и получит только небольшое состояние, которое ожидает ее в перспективе, и в данный момент недоступно.

София снова всхлипнула и решительно высморкалась. Этой ночью она слишком много плакала, впервые после маминой смерти. Теперь, как и тогда, она чувствовала себя опустошенной, одинокой, покинутой. Но она знала, что встряхнется, придет в себя, — вот только позволит себе один день похандрить, а завтра снова встанет и будет улыбаться.

Когда сезон вступит в полную силу, она со всем прилежанием посвятит себя поискам мужа и забудет о красивом синеглазом повесе. Только так поступают в ее кругу — она хорошо это знала. Она не позволит себе за всю доброту к ней Люсиллы своим дурным настроением испортить Клариссе сезон. Более того — она постарается не испортить его самой себе.

Поставив перед собой такие ясные цели, София, как ни странно, почувствовала себя немного лучше. Она присела на край кровати. Комкая в руках платок, она рассеянно смотрела перед собой. Она не решила еще только один вопрос — как вести себя с Джеком, когда они увидятся снова, что неизбежно.

После глубокого продолжительного раздумья София вынесла ему оправдательный приговор. Она не могла поверить, что он намеренно хотел причинить ей боль. Это она сама неправильно истолковала его действия, ведь в подобных делах она едва ли опытнее Клариссы. Все было, скорее всего, именно так, как сказала мисс Биллингам — она для него была безопасным, приятным товарищем, с которым можно провести время до начала сезона, когда он уже должен будет всерьез заняться поисками невесты. Замечания леди Мэчем свидетельствовали, в общем, о том же.

Правда, оставались необъясненными странные слова, сказанные им во время их последней встречи: «Пока не время». Она тогда подумала, что он говорит о… Но тут София резко оборвала свои мысли и сцепила зубы, чтобы снова не поддаться боли. Он конечно же хотел просто предложить какую-нибудь прогулку или экскурсию, которую на ранней стадии их знакомства еще невозможно осуществить. Она услышала в его невинных словах много больше, чем они в себе заключали.

Из всего этого вытекало, что вследствие его полной невиновности вести себя с ним она будет как ни в чем не бывало. Это же ей подсказывала и гордость. Всякая неловкость должна быть подавлена, скрыта, потому что он ни за что не должен узнать, о чем она думала и на что надеялась.

Она сумеет. Как говорят мадам Жорж и Люсилла, она справится.

София со вздохом забралась в кровать и натянула на себя одеяло. Поуютнее устроилась на подушках и закрыла глаза. Теперь надо расслабиться, чтобы разгладились морщины на лбу. Если она решила справиться с ситуацией, ей понадобятся силы, а для этого надо выспаться.

Ей предстоят нелегкие дни.

Глава 7

Джек нахмурился — даже на Пиккадилли было столпотворение. Он выехал из тенистых аллей Парка, и теперь приходилось лавировать между повозками и пешеходами, наводнившими широкую улицу. Встроив экипаж в общий поток, он откинулся на сиденье, приготовившись ползти еле-еле. По левую руку в солнечных лучах нежился Грин-парк, где вовсю распускались почки и по дорожкам прогуливались нарядные дамы и джентльмены. Но Джека не влекло в его манящую тишину, его настроению больше соответствовал шум и теснота уличного движения.

Он крепко сжимал в руках вожжи, досадуя на черепашью скорость. Так же крепко приходилось держать в руках себя самого. Он уже полагал, что его ухаживание за Софией Винтертон продвигается вполне успешно, и, покидая сельскую непринужденность ради светских удовольствий, надеялся, что все станет развиваться гораздо быстрее. Домашний бал леди Энтвистл воодушевил его, по окончании его он чувствовал полную уверенность. Это, думал он, именно та, которая нужна мне!

Дальше последовало скоропалительное приглашение кататься, продиктованное неожиданно пылким побуждением, победившим всякую логику. Он мог вполне рационально объяснить всем и себе самому, почему София станет для него идеальной женой, но на первое место выступило странное сильное чувство, которому Джек еще не дал определения и которое просто утверждало, что она — его женщина.

Все это было прекрасно, но тетя Софии, хотя и не возражала против его притязаний, дала твердо понять, что помогать ему ни в чем не станет.

А это грозило серьезной отсрочкой.

Лошади нетерпеливо трясли головами, натягивали поводья. Сдерживая их, Джек очень им сочувствовал.

Та прогулка в Парке, тот час нежности наедине с Софией едва не заставил его совершить ложный шаг. Если он решил следовать ясному намеку ее тетки и позволить ей насладиться сезоном, не обремененной ревнивым женихом, тогда ему следовало строже держать себя в руках. И сдерживать буйные порывы.

Сейчас это и вовсе не представляло проблемы, поскольку он не виделся с Софией с того самого утра, а это было уже неделю назад. После предостережения ее тетушки Джек выждал сколько смог — до пятницы, но зашел на Маунт-стрит, чтобы только услышать, что София больна. Это его сильно взволновало, он гадал — в самом ли деле ей нездоровится, или же это одна из дамских штучек. Но отбросил эту мысль, как недостойную Софии и себя. Джек знал, что нравится ей, он читал это в ее глазах, в том теплом, слегка настороженном, но радостном выражении, которое появлялось на ее лице при каждой их встрече.

Упрекнув себя за смехотворную мнительность, он послал своего человека Пинкертона прочесать город в поисках чайных роз. Как всегда, Пинкертон, несмотря на свою неизменную меланхолию, добился успеха — три пышные ветки с золотистыми цветами были доставлены на Маунт-стрит вместе с карточкой без подписи, в которой больной желали скорейшего выздоровления.

В субботу и воскресенье Джек искал ее в Парке, но экипаж Веббов так и не появился.

Всерьез обеспокоенный, он сегодня утром отправился на Маунт-стрит, и там ему объявили, что мисс Винтертон ушла гулять с кузенами.

Похоже, удача повернулась к нему спиной. Несмотря на солнечную погоду, предстоящий сезон начат казаться ему безрадостным.

Навстречу ему попался лорд Хардкасл, они обменялись приветствиями и впечатлениями о необычной тесноте на дороге. Но транспортный поток быстро разделил их. Впереди шарманщик с обезьянкой собрал целую толпу на мостовой, к полному возмущению торговцев и прохожих, не склонных зевать по сторонам. Джек сосредоточился на управлении лошадьми. И тут сбоку мелькнуло что-то золотистое.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: