Филипп Марстон с поклоном взял ее руку. Потом поздоровался с Клариссой и Люсиллой, которые, заслышав его голос, удивленно обернулись. Обменявшись с ним несколькими словами, Люсилла снова повернулась к леди Эберкромби, а мистер Марстон торжественно сказал Софии:
— На самом деле, мисс Винтертон, я не собирался приобщаться к праздным забавам. — Презрительный взгляд, брошенный им на двух юношей, подошедших поговорить с Клариссой, ясно выразил его мнение о них. — Тем не менее я почувствовал, что в данном случае мое присутствие здесь необходимо.
— Вот как, сэр? — спросила озадаченная София.
— Льщу себя тем, что вполне убежден в присущем вам врожденном здравомыслии, мисс Винтертон. Я очень боюсь, что такая утонченная леди, как вы, не найдет себе достойных занятий в Лондоне. — Филипп Марстон покосился на Люсиллу, увлеченную беседой с подругой, и понизил голос. — Когда ваша тетушка выразила намерение взять вас в город, я почувствовал, что самое меньшее, что могу, как я объявил моей дорогой маме, — это приехать сюда и сделать все возможное, чтобы поддержать вас в данных нелегких обстоятельствах.
Крайне огорошенная, София подыскивала подходящий ответ на эти откровения и не находила. Когда полный смысл сказанного мистером Марстоном дошел до ее сознания, она решила, что не может одобрить подобных речей. Горделиво выпрямившись, она уперлась в джентльмена ледяным взглядом.
— Должна уведомить вас, сэр, что нахожу развлечения, которые я посещаю вместе с тетушкой, весьма увлекательными.
Тонкие губы мистера Марстона скривились в снисходительной улыбке.
— Ваша преданность тетушке делает вам честь, дорогая моя, но чувствую необходимость напомнить, что сезон еще не начался. До настоящего момента развлечения предлагались вполне умеренные. Вы лучше поймете мои опасения, когда столкнетесь с назойливым вниманием… развязных джентльменов. И вот тогда, отважусь предположить, будете только рады иметь меня вашим кавалером.
София мучительно подыскивала ответные слова. Она глубоко вдохнула, чтобы произнести отповедь, и… ощутила невыразимое облегчение. Сердце ее подпрыгнуло.
Она всеми силами попыталась сдержать свои эмоции, увидев, как Джек Лестер улыбается ей уголками губ.
Оставаясь внешне спокойной, она протянула руку:
— Добрый день, мистер Лестер.
— Мисс Винтертон. — Джек учтиво поклонился. — Надеялся встретить вас здесь.
Мистера Марстона он словно бы даже не заметил. Но, как видела София, мистер Марстон Джека очень даже заметил. Он подобрался, его ноздри затрепетали, словно появление мистера Лестера стало для него личным оскорблением. Хотя София не могла представить, что предосудительного он углядел в столь чрезвычайно элегантном джентльмене.
— Э-э… кажется, вы уже встречались с мистером Марстоном, мистер Лестер? Он тоже из Лестершира. Я как раз говорила ему, что удивлена встретить его здесь. — София заметила, как мужчины переглянулись, и Марстон заметно ощетинился.
— Марстон. — Коротко кивнув, Джек тут же выкинул этого типа из своей головы и повернулся к Клариссе, два поклонника которой успели уже отойти. — Мисс Вебб. — Джек поздоровался с ней за руку и кивнул на сопровождающего его джентльмена. — Полагаю, мистер Аском знаком вам обеим.
София не могла не восхититься таким оборотом дела. Краем глаза она увидела, как была потрясена Кларисса. Нед побывал у портного — и у первоклассного портного. Новенький сюртук обтягивал его плечи и гораздо выгоднее подчеркивал его гибкую фигуру, чем прежняя свободная одежда. И еще он подстригся — его каштановые кудри теперь пребывали в модном беспорядке. Бриджи и обувь — все было новым и внесло свой вклад в знаменательное преображение молодого человека. Окинув его одним всеобъемлющим взглядом, София догадалась последовать неуловимому намеку, который прочла в пристальном взгляде Джека. Она протянула Неду руку и тепло улыбнулась:
— Конечно да. Рада видеть вас, Нед.
Нед расцвел от такого радушного приема и бодро произнес:
— Вы потрясающе выглядите, Софи. Твердо решили покорить общество?
Его смелый тон произвел впечатление на Софию. Быстрый взгляд, брошенный направо, показал ей, что не на одну ее. Кларисса смотрела на Неда во все глаза, в которых отчетливо читалось замешательство.
— Я и правда рассчитываю повеселиться в свое удовольствие в этом сезоне, — ответила София. — А вы долго пробудете в Лондоне?
— Надеюсь, что да, — ответил Нед, продолжая смотреть на Софию. — Я раньше не подозревал, сколько в столице всего интересного.
— Здравствуйте, Нед.
Услышав неуверенный голос Клариссы, Нед повернулся к ней с непринужденной, ни в коей мере не особенной улыбкой.
— Добрый день, мисс Вебб. Вы тоже великолепно выглядите. Должно быть, отлично проводите время?
София закусила губу и бросила быстрый взгляд на Джека, чего делать не следовало. Дьявольский блеск в синих глазах едва не лишил ее самообладания.
Кларисса, в высшей степени озадаченная переменами в друге детства, пробормотала в ответ что-то несвязное, но тут в разговор вступил мистер Марстон.
— Добрый день, Аском. — Филипп Марстон критически оглядел новый наряд Неда. — Вот удивился бы ваш отец, увидев вас эдак разодетым.
Привыкший к расхолаживающим заявлениям Филиппа Марстона, Нед только усмехнулся и пожал ему руку.
София подавила смешок. Джек поймал ее взгляд, и она быстро отвела глаза.
Тут в действие вступила Люсилла. Она поздоровалась с Джеком, как со старым другом, похвалила Неда за благоразумие и, заговорив о разнообразии столичных развлечений упомянула вскользь о горячем желании своих подопечных кататься по утрам в Парке, чему мешало только отсутствие подходящего эскорта.
— Даже когда приедет Тоби, — сказала она, — я не смогу позволить таким птенчикам бравировать в Парке без опытного сопровождающего, способного умерить их пыл.
София с упреком посмотрела на тетушку. Люсилла сделала вид, что не заметила этого. Как и можно было предположить, ей ответил глубокий голос:
— Мистер Аском и я будем рады помочь, миссис Вебб. Вы согласитесь доверить ваших подопечных нашему попечению?
София бессильно смотрела, как Люсилла одаривает Джека одобрительными взглядами.
— Действительно, мистер Лестер, я не знаю никого, кому бы я доверяла больше.
Джек склонил голову в знак благодарности. Заявление Люсиллы о том, что ему оказано особое доверие, которое он, как джентльмен, не может не оправдать, налагало на него ответственность, но в то же время могло принести максимум пользы.
— Может быть, мисс Винтертон и мисс Вебб захотят прогуляться по лужайке и обсудить наиболее удобное время для катания? — предложил он.
Люсилла слегка опешила.
София нисколько не была уверена, что гулять, пусть даже в центре Парка, под руку с Джеком Лестером — это разумный шаг. Ведь вся ее надежда была на то, чтобы сохранять между ними необходимую дистанцию.
— Прекрасная идея! — Кларисса нетерпеливо повернулась к матери.
Та со вздохом откинулась на сиденье:
— Хорошо, но не дольше пятнадцати минут. Я подожду вас здесь.
К огромному облегчению, Софии Филипп Марстон все это время молчал и только рассеянно хмурился. Потом неожиданно поклонился и быстро ушел.
Джек едва заметил его уход. Он помог Софии выйти из ландо, не скрывая довольной улыбки. София была просто загляденье в муслиновом платье цвета темного золота — настоящая сказочная принцесса с румянцем на нежных щечках.
Она продела руку под его локоть, и они пошли по широкой лужайке с аккуратно подстриженной травой. Рядом шла Кларисса под руку с Недом и робко поглядывала на него. Пары, как и подобает, держались вместе и не исчезали из поля зрения сидевшей в ландо Люсиллы.
Прогуливаясь с Джеком рука об руку, София каждую секунду ощущала исходящую от него силу, против которой у нее не было защиты, и пыталась, как могла, держаться спокойно и с холодком. Друзья, и только друзья. К ее удивлению, у ее спутника и на данный случай нашлась подходящая тема для беседы.