— Общество, как никогда, готово поскорее начать новый сезон, — говорил он, праздно оглядывая публику на лужайке. — Не помню, чтобы в прежние годы наблюдалась такая толчея.

— И моя тетушка так считает, — отвечала София, тоже не отводившая взгляда от гуляющих. — Кажется, кое-кто из дам уже собирается на следующей неделе начать официальные приемы.

— Мой первый бал будет уже в эту пятницу, — вставила Кларисса, сдерживая радостное волнение. — Мама говорит, что следует скорее включиться в ритм светской жизни.

— Ваша маменька очень разумно рассуждает, — улыбнулся Джек разрумянившейся Клариссе. Несколько дней, проведенных в обществе Неда, хватило с избытком, чтобы утвердить его в склонности к покровительству. Он твердо решил, что в конце сезона Нед должен прочно завоевать расположение Клариссы. — Но подозреваю, что вы не всегда готовы следовать ее советам.

— Вы, случаем, не ходили на экскурсию в бывшую Королевскую биржу, мисс Вебб? — спросил Нед у Клариссы. — Говорят, что зверинец там представляет собой жуткое зрелище. — Его тон был похвально ровным и лишенным избыточных эмоций.

София услышала, как Кларисса, на которую явно произвел впечатление новый Нед, отвечает ему с лишенной всякого кокетства непринужденностью, и подавила улыбку.

Увидев, как дрогнули ее губы, и решив, что на сегодня хватит уже стараться для Неда, Джек замедлил шаг. София это заметила. Она подняла голову и вопросительно посмотрела на своего спутника.

— Как мне кажется, сэр, вы помогаете Неду освоиться с городской жизнью?

Джек наклонился к ней и понизил голос:

— Нед славный парень. Но поскольку он лишь недавно приехал из деревни, то все складывалось не в его пользу. Я просто решил несколько уравновесить шансы.

— Да? — София ждала продолжения. — Значит, вы руководствуетесь только желанием восстановить справедливость?

— Справедливость — вообще мой конек, — усмехнулся Джек. Но тут же добавил доверительным гоном:

— Правда, у меня есть и свои причины содействовать счастью Клариссы.

— Неужели? — София, забыв о всякой осторожности, заглянула в оживленно блестевшие синие глаза. — Какие же именно, сэр?

— Просто Джек. Как вы считаете, я справляюсь?

Он указал глазами на шедших впереди Клариссу и Неда, но вопрос явно относился к Софии. Сердце ее учащенно забилось, она не находила, что ему ответить, и перевела взгляд на Клариссу, которая продолжала с любопытством разглядывать Неда, словно некий загадочный объект.

— Кузину явно очаровал новый облик Неда, — наконец ответила она.

Джек прочувствованно вздохнул:

— Может, и мне стоит последовать его примеру? Возможно, Перси сумеет дать мне добрый совет?

Жалостливый тон заставил Софию окинуть взглядом его элегантный костюм, но она тут же поняла, что попалась в ловушку. В глубокой синеве его глаз таилось добродушное веселье и приглашение поиграть с ним в его игру. София потупилась и пробормотала:

— Время прошло, нам надо возвращаться назад к тете.

Джек усмехнулся.

— Вы правы, мисс Винтертон. — Он снова просунул ее руку себе под локоть и в несколько шагов догнал идущую впереди юную пару.

Нед обернулся, в его глазах ясно читалось облегчение. Но не успели они направить шаги к ландо, как их окликнули из остановившегося неподалеку экипажа.

— Джек!

Все обернулись. София узнала Джеральда Лестера и его новый фаэтон. Нед тоже обратил внимание на фаэтон, а Джеральд обратил внимание на Клариссу. Им, разумеется, пришлось задержаться, чтобы представить друг другу тех, кто еще не был знаком, после чего последовали восторженные отзывы в адрес фаэтона и упряжки.

— Мы, несомненно, еще увидимся на каком-нибудь из балов, — сказал Джеральд, обращаясь сразу ко всем. Потом щелкнул хлыстом и помахал рукой. — Эгей-го!

— Ребенок, — снисходительно улыбнулся Джек.

София проводила взглядом дорогой фаэтон. Вот еще причина, по которой Джек Лестер должен выгодно жениться. Она отважилась посмотреть на него. Джек решительно повел ее к ландо, где ждала Люсилла, а Кларисса и Нед последовали за ними.

Джеральд Лестер явно был молодым человеком, не привыкшим экономить, а элегантный облик Джека тоже свидетельствовал о том, что он не стоит за ценой ради соответствия требованиям общества. Лестеры, по крайней мере те из них, с которыми София была знакома, знали себе цену и знали правила поведения в свете, доступ в который им открывало рождение и владение поместьями. Также они, очевидно, не считали зазорным вести свой дорогостоящий образ жизни в кредит.

Она тут же печально поправила себя, что, может быть, и не совсем и не всегда в кредит, но не оставалось сомнений, что Джеку требовалась весьма богатая жена.

София мрачно подумала, что в свете не так редко встречаются семьи, привыкшие жить не по средствам. Остается только горько пожалеть, что Лестеры — одна из таких семей.

Подойдя к ландо, она могла лишь с непринужденным видом условиться о прогулке по Парку завтрашним утром, сказать «до свидания» и смотреть, как он склоняется к ее руке, словно и не нависла над ней черная туча, грозящая навсегда отнять теплое сияние синих глаз.

Глава 9

Смирившись с неизбежным, София первой из семейства Вебб на следующее утро появилась в холле. Пока она спускалась по лестнице, застегивая на ходу перчатки, ее губы кривила неуверенная улыбка. Следовало ожидать, что Люсилла ухватится за возможность свести Неда с Клариссой, тем более сейчас, когда Нед завладел ее вниманием. А Джек Лестер, бесспорно, являлся в ее глазах надежным сопровождающим. Дети почему-то прониклись к нему особенной симпатией и слушались его с полуслова.

София поморщилась. Она пыталась избавиться от нервного возбуждения, которое нарастало внутри, и твердила себе, что все могло бы обернуться куда хуже, если бы вмешался мистер Марстон.

Погруженная в свои мысли, она не сразу заметила молодого человека, который в эту минуту вышел из библиотеки.

— Софи! Собственной персоной! Как поживаешь?

Не успев ответить, София оказалась в крепких объятиях, скорее свидетельствующих о восторге, чем о сноровке.

— Тоби! — вскричала она, мгновенно узнав молодого человека. — Не помни шляпку, медведь!

— Ты называешь шляпкой эту фитюльку? — Тоби щелкнул пальцем по шапочке, состоящей из фазаньего перышка и кусочка бархата. — Очень она тебе поможет в дождь!

— В твои годы пора бы знать, Тобиас Вебб, что смысл модных вещей не в том, чтобы защититься от непогоды. — Суровый тон Софии разительно противоречил ласковому сиянию ее глаз. — Как ты добрался?

— Очень даже весело, — беззаботно произнес Тоби. — Я приехал вместе с Петерсом и Кармоди.

— Понятно. Ты уже видел родителей?

Тоби кивнул.

— Отец сказал, что вы условились сегодня поехать кататься с Недом Аскомом и мистером Лестером. Я мог бы тоже к вам присоединиться.

— Конечно, — ответила София, обрадованная, что еще одни человек уравновесит присутствие Джека Лестера. — Но они вот-вот будут здесь.

— Я уже сказал, чтобы оседлали мою лошадь, так что нисколько вас не задержу. Только переоденусь в два счета.

Пока София, стоя в холле, смотрела, как Тоби взбегает вверх по лестнице и, столкнувшись на лестничной площадке с Клариссой, здоровается с ней, раздавшийся за массивной входной Дверью цокот множества копыт по мостовой возвестил прибытие не только лошадей, но также Джереми, Джорджа и Эми.

Поприветствовав восторженными криками старше брата, юная компания закружила вокруг Софии, горя желанием поскорее отправиться на свою первую конную прогулку в Парке.

Когда благодушно улыбающийся Минтон впустил в холл Джека, следом за которым спешил Нед, тот застал свою златокудрую головку в сильном волнении. Правда, маска сдержанности на ее лице сказала ему, что она не собирается уступать его надеждам, несмотря на общий радостный настрой.

— Успокойтесь, несносные вы бесенята! — повелел Джек, и бесенята тут же превратились в ангелов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: