1) контрарные

2) комлементарные

3) градуальные

60. Стилистический прием контраста, противопоставления – это

1) антитеза

2) оксюморон

3) градация

61. Стилистическая фигура, заключающаяся в соединении двух антонимических понятий, – это

1) антитеза

2) оксюморон

3) градация

62. Слова, семантическая противоположность которых происходит лишь в условиях определенного контекста, – это

1) общеязыковые антонимы

2) индивидуально-авторские антонимы

3) лексико-словообразовательные антонимы

63. Наличие в структуре слова противоположных значений – это

1) конверсивы

2) энантиосемия

3) оксюморон

64. Слова, которые одно и то же событие показывают с разных точек зрения, как бы поворачивают его разными сторонами, – это

1) синонимы

2) конверсивы

3) паронимы

65. С точки зрения происхождения лексика делится на две группы:

1) активный запас и пассивный запас

2) заимствованная лексика и исконная лексика

3) эмоционально окрашенная и нейтральная лексика

66. Освоение иноязычной лексики может происходить следующими путями:

1) синтаксическим, контекстуальным, стилистическим

2) графическим, фонетическим, семантическим, грамматическим

3) фразеологическим, стилистическим, семантическим, грамматическим

67. Способ освоения иноязычной лексики, при котором происходит передача иноязычного слова на письме средствами алфавита языка, который заимствует, – это

1) графический способ

2) грамматический способ

3) фонетический способ

68. Способ освоения иноязычной лексики, при котором происходит изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям, – это

1) семантический способ

2) грамматический способ

3) фонетический способ

69. Способ освоения иноязычной лексики, при котором происходит приспособление иноязычного слова к грамматической системе языка, – это

1) фонетический способ

2) грамматический способ

3) графический способ

70. Способ освоения иноязычной лексики, при котором происходит преобразование значения слова, —

1) фонетический способ

2) грамматический способ

3) семантический способ

71. С точки зрения хронологического расслоения лексика делится на две группы:

1) активный запас и пассивный запас

2) заимствованная лексика и исконная лексика

3) устаревшие слова и новые слова

72. С точки зрения употребительности лексика делится на две группы:

1) активный запас и пассивный запас

2) заимствованная лексика и исконная лексика

3) устаревшие слова и новые слова

73. С точки зрения форм существования языка лексика делится на две группы:

1) активный запас и пассивный запас

2) заимствованная лексика и исконная лексика

3) книжная лексика и разговорная лексика

74. Слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах деятельности людей, – это

1) активный запас

2) нейтральный запас

3) пассивный запас

75. Слова, не имеющие широкого употребления, – это

1) активный запас

2) нейтральный запас

3) пассивный запас

76. К активному запасу относятся:

1) диалектизмы, историзмы, термины

2) неологизмы, варваризмы, общеупотребительные слова

3) общеупотребительные слова, термины, профессионализмы

77. К пассивному запасу относятся:

1) общеупотребительные слова, термины, профессионализмы

2) историзмы, архаизмы, неологизмы

3) диалектизмы, историзмы, термины

78. Устаревшие наименования вполне обычных предметов и понятий, – это

1) историзмы

2) неологизмы

3) архаизмы

79. Устаревшие слова, которые обозначают названия исчезнувших из современной жизни предметов, явлений, понятий, – это

1) историзмы

2) неологизмы

3) архаизмы

80. Новые слова или выражения, вошедшие в литературный язык данного языка, – это

1) окказионализмы

2) неологизмы

3) архаизмы

81. Индивидуально-авторские слова, не вошедшие в литературный язык, – это

1) окказионализмы

2) неологизмы

3) архаизмы

82. Стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной, – это

1) окказионализмы

2) эвфемизм

3) табу

83. Запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества, – это

1) окказионализмы

2) эвфемизм

3) табу

84. Слова, использующиеся для создания местного колорита, передающие национальную специфику страны и народа, – это

1) экзотизмы

2) варваризмы

3) жаргонизмы

85. Иностранные слова, вкрапленные в текст, – это

1) экзотизмы

2) варваризмы

3) жаргонизмы

86. Процесс превращения лексических единиц с ходом эволюции языка в грамматические показатели, – это

1) лексикализация

2) семантизация

3) грамматикализация

87. Раздел науки о языке, изучающий устойчивые выражения, – это

1) морфология

2) синтаксис

3) фразеология

88. Воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру, – это

1) фразеологизм

2) морфема

3) фонема

89. Характерные черты фразеологизма:

1) информативность, логичность, безэмоциональность, постоянство состава, структурная расчлененность

2) целостность, структурная расчлененность, воспроизводимость, раздельнооформленность, постоянство состава

3) структурная расчлененность, сжатость, стандартизован-ность, воспроизводимость, логичность

90. По степени семантической спаянности компонентов выделяются следующие типы фразеологизмов:

1) фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

2) фразеологические единства, фразеологические слова, фразеологические соединения

3) фразеологические сочетания, фразеологические соединения, фразеологические номинативы

91. Семантически неделимые обороты, значение которых совершенно не выводимо из значений составляющих их компонентов, – это

1) фразеологические сращения

2) фразеологические единства

3) фразеологические сочетания

92. Устойчивые обороты, в которых тем не менее отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов; для них характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл, – это

1) фразеологические сращения

2) фразеологические единства

3) фразеологические сочетания

93. Воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, нз которых одно имеет свободное, а другое – связанное значение, – это


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: