Неточный перевод – неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни: И кто его знает, Чего он моргает! как: Непонятно, что у него с глазом,

Ср: «Шел я это, ваше скабродие, на пристань из кабака… А этот вот самый арап… привязался… лопотал что‑то по-своему – поди разбери… А затем за руку взял… Я и подумай: беспременно в участок сволокёт… Ну я и треснул арапа». Ашанин перевел речь матроса с некоторыми изменениями и более связно (К. Станюкович, Вокруг света на «Коршуне»), Ср. ложная калька, украшающий перевод, вольный перевод, парафраза.

«Го до ю лайк дискэунтри, сэр?» «Он хочет знать, как вам понравилась Америка», – перевел Шилов. Матвей… махнул рукой, «А! чтоб ей провалиться», – сказал он искренно. «Он говорит, что ему нужно время, чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…» (В. Короленко, Без языка).

Ср. Sous lepont Mirabeau coule la Seine Et nos amours (Гийом Аполлинер) и перевод Под мостом Мирабо тихо Сена течет и уносит нашу любовь (переводчик добавил характеристику ТИХО и глагол УНОСИТ; исчез подтекст строк: «Сена течет, но остается, так же и наша любовь». См. искажения при переводе, русификация.

Нивхские заимствования – слова, попавшие в другие языки из нивхского. В русском языке нивхское слово кета,

Новиаль – проект искусственного международного языка, представленный в 1928 г. Сочетание идо и оксиденталя.

Нуби (кинуби) – креольский язык на основе суданского арабского, на котором говорят потомки суданских солдат, оставшиеся в Уганде и Кении в XIX в.

О

Обособление языков – дифференциация языков вследствие прекращения регулярного общения между их носителями. Ср. дивергенция, конвергенция.

Образования по аналогии – образование слов или их форм по известным говорящему образцам, общим моделям, хотя требуются другие модели или соблюдение исключений. Это происходит в речи на неродном языке. Ср. в речи нерусских: ребёнки (множ. от ребёнок), по аналогии с носок – носки, замок – замки и т. п.; стольчик по аналогии со стульчик, диванчик. Русские учащиеся образуют множ. число англ. слов sheep, fish как sheeps, fishes по аналогии с большинством случаев. Ср. выравнивание.

Обратные (возвратные) заимствования заимствование слова одним языком из другого, а позже возвращение из второго языка в первый, но в измененном виде. Заимствование возвращается назад, но в измененном виде и с измененной семантикой. Ср. старофранц. слово fleureter («порхать с цветка на цветок») было заимствовано англ. языком, в нем изменилось в слово flirt «флирт» и в этом виде и значении было заимствовано франц. языком; франц. слово bougette «кожаный мешок, кошелек», попав в англ., стало budget, и вернулось таким во франц. Ср. также: название принадлежавшего России острова Еловый (у Аляски) позже было калькировано на англ. (Spruce) и было заимствовано в русск. язык как Спру с. Считают, что слово бистро «вид кафе» заимствовано из французского, а в нем оно появилось в XIX в. как искаженное русское быстро.

Обратный перевод – перевод с одного языка на другой, а затем снова на язык-источник (язык оригинала). Такой перевод применяется как метод обучения неродному (иностранному) языку, как метод его самостоятельного изучения (обычно в письменном виде). Возможен и устный вариант: учитель читает или говорит предложение – первый учащийся переводит его на родной язык, второй – на изучаемый язык. По существу это бывает при изложении прочитанного текста на неродном языке, когда учащийся осмысливает услышанное на родном языке, а затем переводит (излагает) содержание на неродном.

Обучение неродному языку – см. изучение неродного языка.

Общебразильское койне – креольский язык в Бразилии как средство межнационального общения между европейцами, африканцами и индейцами.

Общие языки – языки широкого международного употребления, мировые языки.

Общий язык (койне) – язык, служащий средством общения для разноязычных групп (коллективов) и возникший на базе одного диалекта или нескольких диалектов, являющихся естественными языками этих групп.

Обыгрывание заимствований – шутливое соединение разноязычных слов в одно – своего и заимствованного, двух заимствованных. Ср. у Н. Лескова: гульвар, грандеву, гувернянъка, мелкоскоп, клеветой; у М. Шолохова: при царском прижиме-, сукенёр, выпей колинфаркт (коринфар), скреплер (ср. степлер), налепили клейкий пластырь (ср. лейкопластырь); от латинских выражений модус вивенди («способ жить»), модус бибенди («манера выпивать») окказиональное образование модус бабенди. Ср. бленды, народная этимология.

Огласовка – различное произношение заимствованных слов в разных языках, обусловленное действием какого‑либо фонетического закона данного языка. Греческое слово кентавр в латинском получило огласовку центавр, киник – циник; французское слово menage, заимствованное в английский, получило совсем другое произношение.

Оглушение – интерференционная произносительная ошибка произнесения глухого согласного звука вместо парного звонкого в речи на неродном языке. Наблюдается в произнесении русскими таких англ.

слов, как God [гот], big [бик] и т. п., в аналогичном произнесении французских слов и др.

Однородный билингвизм – владение субъектом близкородственными языками (русско-белорусский, узбекско‑казахский, марийско– удмуртский).

Одностороннее двуязычие – ситуация, когда люди одной нации (народности, этнической группы) говорят, общаются на родном языке и языке соседей, а соседи – люди другой нации, живущие рядом, – только на своем родном. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов, монолингвизм великих наций.

Озвончение – вид фонетической интерференции, когда согласные звуки в словах неродного языка произносятся как звонкие согласные, хотя в этом языке они в данных словах произносятся как глухие. Ср. в речи китайцев на русск. языке дочка вместо точка, Избания вместо Испания. Под влиянием акцентологических норм мордовского языка в словах русск. языка, если они оканчиваются на звонкий согласный звук, он произносится звонко, без необходимого оглушения.

Оксиденталь (окциденталь) – искусственный международный язык, предложенный в 1922 г. Его словарь построен на интернациональной лексике, общей для основных западноевропейских языков.

Онимический субстрат – иноязычные собственные имена (в частности топонимы), вошедшие в онимическую систему данного этноса на данной территории из онимии предшествующего по времени этноса. Ср. угро-финские названия ряда рек в Центральной России: Клязьма, Ока и др.

Опосредованный билингвизм – низшая степень билингвизма, когда «вторичные речевые умения оказываются связанными с мыслью через первичные и прямо с мыслью не сопоставляются» (Е. Верещагин).

Опосредованный перевод – перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); в случае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в отношении перевода не только текста, но и устного сообщения.

Опрощение (деэтимологизация) – утрата словом этимологической мотивированности, внутренней формы. Часто происходит при заимствовании слов из неродственных или дальнородственных языков. Утрата внутренней формы может быть постепенной – от языка к языку. Ср. заимствованные в русск. язык слова, которые потеряли в нем деление на морфемы и семантическую структуру: комбайн, кастет, стриптиз, винегрет, маршрут, бульдог, шезлонг, жандарм, шедевр и мн. др. Ср. знаковое слово.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: