Орфографическая интерференция отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Ср. ошибочное написание слова реторика (через е) под влиянием написания в западноевроп. языках; фамилии Филипов с одним и, стюардеса с одним с под влиянием болгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевроп. правил. Ср. гиперкорректность орфографическая, ложные друзья переводчика.

Освоение заимствований – приспособление заимствованных слов к системе заимствующего языка. Ср. фонетическое освоение заимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов, транслитерация, стилистическое освоение заимствованных слов.

Осетинские заимствования – слова из осетинского языка в других языках. В русском языке они единичны: абрек, кефир.

Остаточная интерференция – интерференция, имевшая место в прошлом и оставившая следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата.

Островной язык – язык, которым пользуется население, находящееся в окружении иноязычного населения. В том числе язык отдельных национальных поселений иммигрантов. Он может быть вариантом какого‑то языка, подвергающегося сильному воздействию языка этноса, окружающего данную территорию.

Отложения – состав заимствований из одного языка в другой. Так, Л. А. Булаховский пишет об отложениях в болгарском языке тюркизмов в силу долгого воздействия турецкого языка: акт – «разум», сабур – «терпение», гайрет – «усердие», адет – «обычай, привычка» и др. Ср. взаимодействие языков.

Отражение (рефлекс, огласовка) – видоизмененное воспроизведение той же инвариантной единицы в другом языке. Ср., напр., разное отражение общеслав. звукосочетаний – гласный о или а плюс носовой согласный в различных славянских языках: русск. зуб, болг. зъбъ, польск. zqb\ звукосочетание tort, отразилось: русск. корова, болг. крава, польск. krowa, Ср. отражение гласного лат. слова pirum «груша» в исп. рега, во франц. poire, в англ. pear. Ср. дивергенция, огласовка.

Отрицательная интерференция – перенос явлений, правил, навыков родного языка и речи на речь на неродном языке, когда эти явления, правила, модели не соотносятся прямо с явлениями, правилами чужого языка. Это ведет к интерференционным ошибкам. См. интерференция, положительный перенос.

Офенский язык (предположительно название связано с афинский) – социальный жаргон русских коробейников, странствующих торговцев (в XVI‑XIX вв.). Фактически является смешанным языком (большое количество греч. корней при русск. грамматике; также много и других заимствований). Заимствования составляют наибольшую часть словаря. Предполагают, что первоначально был языком греч. купцов в Московском государстве. Офенский язык включает слова из новогреческого, латинского, цыганского языков, из идиша, тюркских, финно-угорских языков. Из греческого офенские слова. гирга «рука», хирки «руки», нахирёги «рукавицы» (ср. греч. cheri «рука»); из тюркских языков кимак, кимальница «кровать»; манатка «рубашка», бирять «давать или платить»; сары (сарынь) «деньги, ценности»; яман (аман) – «плохо».

Ошибки в восприятии речи – неправильное восприятие информации, получаемой со слуха. Особенно часто это бывает при недостаточном владении неродным языком и восприятии речи на нём. Ср.: при конспектировании лекции вместо «Высказывания должны быть актуальны и работать на развитие речи» китайский студент записал: «… должны быть актуальный работать на развитие речи», вместо «Однако в таком традиционном изложении…» – «… в таком традицию нам изложении». Ср. субституция звуков, фонетическая ассимиляция, акустическое смешение.

Ошибки языкового дефицита – ошибки, обусловленные недостаточным знанием словаря неродного языка, его грамматики и попытками замены неизвестной словарной единицы описанием посредством других единиц. Ср.: Застава здесь, пропуск берут, который… который уезжает правильна (В. Шишков, Пейпус-озеро) – слова эстонца; Поезд начал двигаться вместо Поезд тронулся, Все пришли, но он не пришел вместо Все пришли, кроме него. Ср. скрытая интерференция.

Ошибочное чтение – неправильное восприятие частей, элементов читаемого текста, приводящее к неправильному их пониманию. Чаще всего при чтении на неродном языке смешивают паронимы, а также буквы алфавитов родного и неродного языков. Ср.: русские, изучающие англ. язык, Не won't do that при чтении понимают и переводят как «он не хочет делать это» (принимая won't за want). Также смешивают go и do (в произносительном и смысловом отношении). Начинающие франкоязычные студенты читают сад как кад и т. п.

П

Пазиграфия (пазиграфика) – общепонятное письмо знаками, понятными людям многих народов (арабские цифры, нотное письмо и др.). Ср. интернационализмы.

Пазилалия (пазилогия, пазифразия) – всеобщий, мировой искусственный язык (проекты).

Папьяменто – язык жителей Антильских островов. Смешение испанского, голландского, португальского и английского, индейских языков.

Параллельные имена – собственные имена, не связанные между собой происхождением, но относящиеся к одному и тому же объекту номинации. Во многом это явление относится к межъязыковым и межкультурным связям. Так, одно личное имя человека может быть из одной национальной системы ономастики (антропонимики), а другое – домашнее, бытовое – из антропонимики другой нации. Ср.: звала Полиною Прасковью (А. Пушкин). Ср. также: Отец Черемисова при крещении изменил имя Шакой на имя Андрей. Младший сын, носивший имя Бахтияр и прозвище Улус, назвался в крещении Борисом, но почему‑то сначала в семье, а затем и в обществе остался с прозвищем… Даже празднуя и обедая у него ежегодно в день Бориса и Глеба, никто не задумывался над вопросом: каким образом князь Улус Андреевич Черемисов именинник в этот день (Е. А. Салиас, Пугачевцы). Сюда же относятся и различные названия одних и тех же географических объектов разными этносами: Волга – Итиль (татарск.), г. Инчон (корейск.) – Чемульпо (японск.).

Параплазм – контаминация словообразовательных моделей. Имеет место в речи говорящих на неродном языке: сёстры-близницы (по аналогии с сестрицы, мастерицы); стольчик (по аналогии со стульчик).

Параптиксис = эпентеза.

Парафраза – объяснительный или распространенный перевод какого‑либо сочинения или отдельного его места. Парафразировать – пояснять, излагая подлинный текст своими словами. Ср. метафраза, украшающий перевод, сокращенный перевод, педантизм.

Паронимическая аттракция – народная этимология, сближение сходных по звучанию слов родного и неродного языков (или двух неродных языков) в речи. Ср.: Пустить мораль (у А. Островского), т. е. «злославить, замарать кого‑либо клеветой»;

Слово плутократия происходит от греческого слова плутос, которое значит богатство. Плутократией называется господство капитала, Но если читатель, увлекаясь обольстительным созвучием, захочет производить плутократию от русского слова плут, то смелая догадка будет неверна только в этимологическом отношении (Д. Писарев, Генрих Гейне); Ср. фразу «Хемингуэй никогда не шел на компромисс» школьник понял как «никогда никого не компрометировал, не давал компромата».

Паронимы (внутриязыковые паронимы) – слова, близкие по форме, но разные по значению. Они подчас образуются за счет однокорневых заимствований; носителям языка-реципиента труднее их различать; ср.: декор‑декорум, факт – фактор, модерн – модернизм, тон‑тонус, скальп – скальпель, статист – статистик, парламентарий – парламентер, статут – статус, клир – клирос, В результате возникают лексико-семантические ошибки речи: Хирург волновался, и скальп дрожал в его руке (вместо скальпель); Зарубежные парламентеры были приняты в Государственной думе. Такие паронимы могут возникать и в результате различного словообразовательного оформления их корней: эксцентрический – эксцентричный.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: