Переложение (свободное переложение) – парафраза текста, в частности парафрастический перевод. Ср. переложение псалмов со старослав. на русск. (Ф. Глинки и др.).

Переоформление заимствованных слов переосмысление состава морфем в заимствованных словах, смысла отдельных частей слова. Это может быть опрощение (см.), переразложение (см.) и др. Ср. клипсы — в русск. языке с непроизводной основой, хотя в англ. аналоге clips s – окончание мн. числа; также и в случаях: турнепс, кокос, эскимос, папуас, пенс, коммандос (в языках-источниках с – указывает на мн. число); в случаях библия, опера окончания мн. числа переосмыслились в окончания ед. числа. В случае басмач последний согласный перестал быть суффиксальным элементом. Ср. англ. hamburger (вероятно, от названия города Гамбург, ср. frankfurter «сосиска») и cheeseburger — состав слова hamburg‑er переосмыслился в ham «ветчина» – burger «бутерброд». Ср. также англ. execute (из лат. ex‑secutio) и англ. electrocute «казнить на электрическом стуле»; англ. Watergate и Кремлингейт, Кучмагейт — последняя часть английского слова (гейт) переосмыслена как «скандал».

Переразложение – перемещение границ морфем в составе слова и сочетания слов, в том числе исчезновение границы. Ср. франц. еп face — русск. анфас – в анфас (прост.); лат. pro forma — русск. проформа – для проформы; жалюзи – за жалюзями (прост.).

Переразложение числовое – частный случай переразложения: переразложение числовых грамматических форм. В русск. языке ряд заимствований, попадающих из языков-источников в форме мн. числа, становятся формами ед. числа, а прежний показатель мн. числа утрачивается. Ср. из англ. рельсы, бутсы (в первоисточнике аналог звука с – окончание мн. числа); мафиози (в русск. и о многих, и об одном лице, но в итальянск. это форма мн. числа), коммандос; месье (употребляется как ед. число наряду с мосье, хотя первоначально это мн. число). Ср. также локон от нем. Locke ед. и Locken мн. число.

Персидские заимствования. См. иранизмы, фарсизмы. Бакшиш, балаган, бархат, бахча, булат, достархан, изумруд, караван, парча, пиала, пери.

Пиджин – вербальное средство межнационального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц., португ. языков при их упрощении и смешении с языками местных народов Азии, Африки и др. континентов; также и на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечены пиджины на основе русского языка, напр., русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин. Пиджинов на земном шаре около 50.

Пиджинизация – формирование пиджина.

Пиджин-инглиш‑тот или иной пиджин на основе английского языка. Наиболее известен пиджин-инглиш, используемый в китайских портах, в котором искаженная на китайский лад англ. лексика и китайск. грамматика. Ср. англо-африканский пиджин в районе Гвинейского залива.

Пиджинизированная разновидность языка (пиджинизированная форма языка) – «застывший» интерязык (см.), принятый в качестве средства общения для группового, а не индивидуального использования.

Пиджин-ситуация – устойчивая социальная потребность в общем средстве вербального общения у людей, не знающих языка друг друга. Ср. языки-паллиативы, ситуация языкового дефицита.

Письменный перевод – письменная передача сообщения (информации), сделанного на одном языке, в системе и средствами другого языка. Письменный перевод обычно делается с письменного текста оригинала. Отличается от устного несиюминутностью, возможностью для дальнейшего обдумывания и редактирования ввиду отсроченности предъявления переводимой информации. Письменный перевод обычно делается с текста на один язык, реже с устной речи (в условиях конспектирования речи, воспринимаемой на неродном языке, и меньшего навыка письма на нем, чем на родном). Если письменный перевод делается с родного языка на неродной, то в нем возможно большее количество интерференционных ошибок, и он требует больших усилий; если в противоположном направлении – возникают опасности неадекватности перевода от возможности ошибок восприятия речи. Письменный перевод устной речи нередко имеет предварительный характер: устный переводчик, напр., делает краткие письменные заметки, чтобы затем дать по ним слушателям устный перевод (если переводимое выступление длинное; или он делает записи, чтобы затем их обработать).

Письменный язык – неродной язык, употребляющийся в жизни этноса в письменном виде. Строго говоря, термин «письменный язык» можно употреблять лишь применительно к чужому языку, привнесенному извне, который временно обслуживает нужды народа. Например, у поляков до XV века письменным языком была латынь, употреблявшаяся в богослужении и судопроизводстве. Такого рода письменные языки в итоге становятся мертвыми языками в силу отсутствия живой, органической связи с общенародным языком (А. И. Ефимов, История русского литературного языка).

Письмо – один из видов речевой деятельности, кодирование устной речи письменными знаками национальной графики. Контакто– логический аспект письма – это прежде всего обучение ему учащихся других этносов, обычно до этого освоивших систему письма на родном языке. При обучении письму на неродном языке в первое время происходит интерференционное смешение некоторых букв родного алфавита или алфавита изучаемого языка. Чем больше различий между национальными системами письма (ср. русск. и арабск. письмо), тем труднее обучение. Очень часто, однако, овладение письмом на неродном языке во многом зависит от хорошего владения навыками письма на родном языке, на других языках, от объема писания на неродном языке.

Побежденный язык – язык, вытесненный языком-победителем на территории проживания какого-л. этноса. См. язык-победитель.

Побуквенное чтение – чтение иноязычного слова в соответствии с правилами чтения своего языка и без учета соотнесения букв и звуков в неродном языке. Это графическая интерференция. Ср. чтение немцем англ. слова knife как тифе, русским нем. слова vogel как вогель. Ср. транслитерация, транскрипция.

Поглощение – исчезновение звука в слове под ассимилятивным воздействием соседнего. Ср. селитра и лат. sal nitri («соль азота»), в русск. языке звук и исчез. Ср. абсорбция, диереза.

Подстрочный перевод – совершенно точный, буквальный перевод, сделанный по возможности слово в слово, когда после каждой строки оригинала или справа от нее следует строка перевода, причем не только дающая адекватную информацию строки оригинала, но и тот же информационный объем. Такой перевод нередко делается в отношении стихов, в том числе с целью предоставить поэту, не знающему языка оригинала (или плохо его знающему), возможность сделать художественный перевод в стихотворной форме. Так было переведено ст. А. Пушкина «С португальского». Ср. переводы стихотворений китайских и др. поэтов К. Бальмонтом и т. п. Существуют издания научных трудов древних авторов с подлинным текстом и подстрочным переводом на современный язык и др. Ср. билингва.

Полиглот – человек, практически владеющий несколькими или многими языками. В этом случае человек владеет не всеми ими одинаково свободно. Те явления, которые характерны для индивидуального билингвизма (для билингва) – интерференция, специфика внутренней речи, диглоссия, переключение с языка на язык и др., – у полиглота становятся усложненными. Все языки, которые он знает, особенно если некоторые знает несовершенно, влияют друг на друга при производстве речи на каком‑либо из них. Это может вести к смешанной речи (см.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: