Святослав Ярославич Черниговский наполнил свои клети книгами. Его брат, Всеволод, выучился пяти иностранным языкам у себя дома, просто из жажды знания (А. Трачевский, Русская история).

Родные его языки – итальянский и русский. Но одинаково свободно и плохо он болтал на всех европейских языках, включая сюда финский, грузинский, польский и татарский (А. Куприн, Дочь великого Барнума).

Сальватор говорил на всех языках и ни на одном. Вернее, он составил из обломков чужих наречий свой собственный язык, использовав множество других, с которыми соприкасался во время странствий… Он мог именовать одну и ту же вещь сначала по латыни, потом по-провансальски, и еще я заметил, что, вместо того чтобы составлять собственные фразы, он заимствовал, откуда попадется, готовые куски, разъятые куски готовых фраз, некогда услышанных им, и подбирал их применительно к случаю, на который направлялась речь. Так, о кушаньях он умел говорить только теми словами, которыми пользовались жители краев, где он то кушанье ел; выражать радость он был способен, только припоминая речи радующихся людей, с которыми некогда радовался совместно (У. Эко, Имя розы).

Полиглот 2 – книга, написанная на нескольких языках.

Полиграфия – в устаревшем значении: шрифт, который годен для печатания на нескольких языках.

Поликомпонентная языковая ситуация достаточно широкое функционирование в государстве или на какой‑то территории не одного языка, а двух или нескольких языков различных этносов. Такова ситуация в России, Китае, Индии, бывшей Австро-Венгрии.

Полисемия – многозначность слова. В конкретном национальном языке полисемия слов часто в немалой степени развивается за счет семантических калек (см.). В современном русск. языке она во многом происходит от семантических калек с греч. слов (через старослав. посредство), с нем., франц. полисемантических слов. С полисемией связаны ошибки словоупотребления в речи на неродном языке. Ср. Я не знаю, если я приду (вместо: приду ли я) – в речи француза; spades lady («Пиковая дама») вместо queen of spades (в сочинении учащегося о музыке П. Чайковского), т. е. происходит семантическая недифференциация. См. интерференция полисемантических слов.

Полиферентное двуязычие – такое, при котором интерференция наблюдается в основном на грамматическом и лексико-семантическом уровне. Ср. речь денщика-черемиса (мари) Гайтана, изображенную в повести А. Куприна «Поединок»:

«Забыл сказать. Тебе от барыни Петерсон письма пришла. Денщик принес, велел тебе ответ писать».

«Ваше благородие, хочу тебе, поджаласта, очень попросить. Подари мне белый господин».

«Что такое? Какой белый господин?»

«А который велел выбросить. Вот этот, вот»…

«… Только ты знаешь, кто это?»…

«Яне знай»…

«Ваше благородие, Буфенчик больше не даваит папиросов»…

«Тебе! – сказал он фамильярно и ласково… – Тебе папиросы. Куры!»

«Откуда ты взял?»

«Вижу, тебе папиросов нет. Ку пил за свой ден ьга. Куры, пожалюста, куры. Ничего. Дару тебе».

Положительная интерференция = положительный перенос (по аналогии с «отрицательная интерференция», см.). Термин устарел.

Положительный перенос – оправданный и неошибочный перенос навыков пользования моделями, структурами родного языка в производстве речи на неродном языке (также и в теоретических представлениях) при их совпадении, прямой, полной соотносительности. Такие совпадения частичны. Это во многом используется как методический прием на начальном этапе обучения неродному языку. Но нецелесообразно очень долго «держать» учащихся только на совпадающих явлениях обоих языков: тем сильнее в дальнейшем будет сказываться отрицательный перенос, т. е. интерференция. При обучении языку и особенно при переводе, насколько возможно, целесообразно придерживаться положительного переноса, не создавая искусственного несовпадения (ср. англ. I have a kni fe лучше перевести Я имею нож, чем У меня есть нож). Такие искусственные обильные несовпадения ведут к отчуждению от изучаемого языка или к отдалению от показа логики, духа языка, на котором написан подлинник, следовательно, от менталитета автора и его народа. Положительный перенос нередко происходит и при изучении нескольких неродных языков – одного после другого, особенно генетически не очень далеких: тогда знание единиц и правил одного языка позволяет быстро понять единицы и правила другого.

Полонизмы – заимствования в другие языки из польского. В русский язык полонизмы поступали в основном в XVI‑XVII вв., также и позже: бандура, бекеша, бердыш, бзик, блат, бляха, бричка, брыжи, буханка, вензель, вирши, гарус, гарцевать, гвалт, герб (из нем. через польск. посредство), гетман, грош, гурт, дозволить, позволить, дуля, замок, заядлый, зразы, зубр, карета, карта, картечь, кафтан, кий, клёцки, кляуза, клянчить, копер, костёл, крыжовник, курва, курок, лягавый, манатки, манерка, муштровать, махина, мещанин, отвага, паковать, палитра, папироса, полковник, пончик, порция, почта, пуля, рама, рота, рынок, склеп, смалец, стоить, табакерка, танец, трактовать, туз, уланы, фалда, фальшь, фасовать, фигляр, шкатулка, трактир, коляска, скарб, смак, уважать, фанаберия, мазурка, фляжка, фольга, франт, шеренга, шинкарь, шкода, шляхта, штука, шарф, шомпол, школа, шнур, шоры, шпаргалка, хоругвь и др. Польск. язык был передатчиком нем. заимствований. Полонизмы есть в литовск. языке, в украинск. языке (само слово Украина – польского происхождения).

Окончательное освобождение народного начала от церковного, византийского предания совершилось под влиянием Запада… Так как оно шло, главным образом, через Польшу и во время господства Латвии на Западе, то его первым отличием было чужесловие или варваризмы из языков польского и латинского. Это отразилось прежде всего в книжной речи Юго-западной Руси, которая едва ли не походила тогда больше на какое‑то польско-латинское (отчасти и немецкое) наречие, чем на русский язык. В Московской Руси этот переворот совершился лишь в конце периода и в гораздо меньшей степени. В ее письменности, начиная с Курбского, запестрели такие слова, отчасти не вымершие до наших дней: алебарда, банкет, бестия, декрет, доктор, экзекуция, корректура, квестия, миссия, палац, папагал-птица и др. Иногда тут же ставили перевод нового слова: композитор – складач, друкую – втискиваю и т. п. Особенно кипело чужесловие в таких делах, как художество, которое заносилось к нам самими иностранными мастерами. Тут встречаются: гзымцы (карнизы), шпренгели или шпренгери и даже шпленгери или скрыдла (украшения сверху окон и дверей), цироты (украшения вообще), ленгафты или левгаты (ландшафты) и т. п. (А. Трачевский, Русская история).

Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовину перевод (слова, выражения). В русск. языке это такие узуальные единицы, как: полутон, полуфабрикаты, антитела (с франц.), пить на брудершафт (с нем.); полукалькой является название острова Кекостров (из финск. Kakisaari). Полукальками целесообразно считать подобные явления и на уровне речи. Ср. продолжать важные дискуры («разговоры») и т. п. Близко к этому: ферштеешь? ферштею; натринкаться, замуровать (от лат. murus – «стена», через нем. и польск. посредство), патентованный дурак (с франц.), взять реванш (с франц. prendre revanche, буквально – «взять месть»); держать пари (pari – «заклад»); произвести фурор (fureur – «ярость»); тур вальс; большой куш, поговорить тет-а-тет; сфотографироваться анфас; говорить о высоких материях (франц. matiere – «тема, предмет»).

Несколько фразеологических полукалек архаизировались: сделать хорошую партию (о вступлении в брак), делать (строить) куры («флиртовать»); просить пардону, требовать сатисфакции («удовлетворения»).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: