Сюда же можно отнести ставший на русской почве тавтологическим оборот пойти (идти) ва-банк (va – «идет», идет банк — выражение картежников).

Португализмы – заимствования из португальского языка в другие языки. В русск. языке, как и в других европейских языках, португализмов немного. Это подчас относительные португализмы, так как эти единицы были заимствованы португ. языком из туземных языков этносов Америки и Азии: аутодафе, босанова, макака, паланкин, каста, пагода, какао, баядерка, фазенда, мандарин («китайский министр»), мармелад, фетиш, самба, сельва,

Портуньол (портуньоль) – смешанный испано-португальский разговорный язык на границе Испании и Португалии, в некоторых местах Южной Америки. Ср. фрагменты песни «Коимбра город божественный» из кинофильма «Возраст любви» – смесь общих для обоих языков слов, испанск. слов (то и другое не выделено нами) и португ. слов (выделены курсивом):

Coimbra, ciudade divina, Deja que mi amor te cante Yendo con la estudiantina por tus ruas adelante. Meninas las do Alentejo, Carinhosas e gal antes, Tempra ti na boca un beijo, Coimbra dos estudiantes (Коимбра, город божественный, позволь, чтобы моя любовь тебе пела, Идя со студенческим танцем По твоим улицам вперед. Девушки Алентежу, Нежные и галантные, Имеют для тебя в устах поцелуй, Коимбра студентов). Coimbra nos mira a los lejos No crepusculo dourado. Dan sus torres cien reflejos Y nos llega el son de un fado (Коимбра смотрит на нас издали В золотых сумерках. Дают его башни сто отражений, И к нам приходит мелодия фадо).

Порча (засорение) языка – ухудшение состояния национального, в частности литературного, языка введением в него слов из жаргонов, чрезмерными заимствованиями из других языков. В отношении второй части этого явления имеют в виду заимствования, не вписывающиеся в существующую языковую систему, их обилие, что вредно сказывается на системе языка-реципиента, подрывает его самобытность, портит отражение в нем менталитета народа-носителя. Ср. пуризм.

Преходящий акцент – иностранный, иноязычный акцент (интерференция) в речи отдельного билингва на неродном языке. Имеются в виду как общие интерференционные ошибки, допускаемые представителями его нации в целом (см. стабильный акцент), так и его специфические, индивидуальные ошибки.

Притворный билингвизм – см. ложный билингвизм.

Провалы в восприятии речи – моменты непонимания при слушании или чтении текста на неродном языке. Ср. чтение, аудирование, языковой дефицит.

Продуктивный билингвизм – способность передавать речь на втором языке.

Проникновения – вид заимствования, когда иноязычное слово входит в язык в качестве синонима к уже имеющемуся в нем слову подобного значения. В этом случае происходят сдвиги в исходной семантике заимствования. Первый этап заимствования.

Протеза – добавочный звук в начале слова для облегчения произношения. Возникает при освоении заимствований. Ср. лат. spiritus – «дух» и франц. esprit, (то же) стиль и исп. estilo «то же»; русск. станок и киргизск. ыстанок, русск. район и эвенское оройон, русск. стакан и эвенск. истакан. См. эпентезы.

Профессиональные международные языки языки, которые изучают люди определенных профессий, принадлежащие к разным этносам. Ср.: лат. язык изучают медики; греч., лат. – богословы, филологи; старослав. – православные богословы; др. – еврейск. – богословы, арабск. – мусульманские богословы; итальянск. – музыканты.

Прямое заимствование – заимствование (см.) в собственном смысле слова, его основной вид, в отличие от кальки (см.), полукаль-Пситтацизм – манера повторять, употреблять непонятные слова, выражения, особенно иностранные.

Ср.: Vive Henri quatre, Vive се roi vail I ant! Пропел Морель, подмигивая глазом. Се diable a quatre… Виварика! Вив серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев (Л. Толстой, Война и мир);

«Раз сеньор Марсель не верит сказкам, я расскажу быль, et, quorum pars magna fui». «Вы говорите no латыни?» – удивился Эжен, «Как видите», – ответила мадемуазель Пенсон, – «Это выражение перешло ко мне от дядюшки, который служил в армии великого Наполеона и всякий раз, когда собирался рассказать о каком‑нибудь сражении, не забывал произнести эти слова… Они означают: Даю вам честное слово» (А. Мюссе, Мими Пенсон) – на самом деле это означает: «участником которой был сам».

Пти-негр (пети-негр) – язык-пиджин в бывших африканских колониях Франции, упрощенная версия французского языка. По сравнению с франц. нет различий в роде и числе, упрощена система грамматических времен и т. д.

Пуризм – стремление к чистоте и самобытности национального языка со стороны деятелей культуры, науки, защита языка от засорения излишними заимствованиями. В русской культуре пуристами были М. В. Ломоносов, А. С. Шишков, Ф. И. Буслаев, В. И. Даль и др. Ср. языковая лояльность, ксеномания, галломания.

… Другие, вовсе не заботясь об изучении своего языка, брали готовые слова со всех языков, где и как ни попало, да переводили дословно чужие обороты речи, бессмысленные на нашем языке, понятные только тому, кто читает нерусскою думою своею между строк, переводя читаемое мысленно на другой язык (Словарь В. Даля, предисловие).

Р

Равновесная языковая ситуация – языковая ситуация в государстве или на какой‑либо территории, когда два языка функционируют равномощно. Ср. равномощность французского и нидерландского языков в Бельгии, финского и шведского в Финляндии.

Разговорники – пособия для изучения неродных языков, построенные по тематическому принципу и дающие ходовые фразы параллельно на родном и на неродном языках. Разговорники обычно бывают двуязычные. Они не содержат сведений по фонетике и грамматике и полных сведений по лексике неродного языка, а имеют целью способствовать самым элементарным языковым контактам в ситуации языкового дефицита, особенно во время туристических поездок в другие страны. Ср. двуязычные словари.

Разграничение функций языков – явление дифференцированности функций родного и второго (третьего) языка у билингвов. В большинстве случаев эти функции не совпадают: на родном языке говорят в семье, на втором – в официальной обстановке, но не наоборот; на родном языке могут общаться во всех ситуациях, а на втором – за границей, с приезжими иностранцами, а также читают научную литературу. Ср. диглоссия.

Расположенность к общению на том или другом языке выбор билингвом языка общения под социально-психологическим углом зрения. Самый естественный случай поведения билингва – разговор на родном языке собеседника, если тот не знает его родного языка. Собеседники – однородные билингвы могут говорить каждый на своем родном языке и понимать друг друга: это может иметь основанием стремление облегчить свою речь (см. пассивное владение неродным языком) или связано с национализмом. Ср. антагонизм языков.

Распространенность двуязычия – степень охвата двуязычием населения региона, страны. Эта степень различна в городе и селе, среди старых и молодых представителей этноса, среди образованных и малообразованных.

Растворение языка – прекращение существования какого-л. языка в связи с ассимиляцией этноса, его растворением в другом этносе (в результате экспансии). Растворение языка может происходить также в чисто социально-культурном плане, без ассимиляции этноса. В любом случае растворенный язык оставляет в языке-победителе больший или меньший след – субстрат (или суперстрат).

Расхождение – отсутствие простого прямолинейного соответствия между единицами двух языков – синтаксическими, лексико-семантическими, словообразовательными, фонетическими и др., – способное повести к интерференции (см.). Ср. русск. иметь успех и англ. to be a success, русск. человек и укр. чоловт, русск. показать и франц. faire voir, русск. швейная машина и франц. machine a coudre.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: