Синезис – отступление от правильного согласования слов. Ср. окно узкий (в речи узбека) и т. п.; Моя канарейка улетел! (А. К. Шеллер-Михайлов, Гнилые болота) – слова немца. Один из случаев синтаксической интерференции.

Синерезис – соединение или слияние двух слогов в один в одном слове. Ср. гаплология, синкопа.

Синкопа 1 (эктлипсис) – выпадение звука или группы звуков внутри слова. Это, в частности, наблюдается при переходах слов из языка в язык. Ср. русск. царь из др. – русск. цезарь; лат. tenere «иметь» – португ. ter (то же); лат. generalis «общий» – португ. geral (то же); русск. сахар — кетск. са: р.

Синкопа 2 – сокращения в памятниках старослав. письменности и в церковнославянских текстах типа БГЪ (Богъ), ЧЛВКЪ (человекъ), ЦРЬ (царь). Такой стиль написания определенных (высоких) слов с пропуском срединных букв был заимствован из греч. письменной культуры при переводе священных книг с греч., как и постановка титла над такими синкопами.

Синонимы – слова, близкие по смыслу. Синонимика различных языков активно пополняется за счет прямых заимствований, калек (словообразовательных и семантических). Ср. в русск. языке примеры синонимов, один из которых калька, другой – прямое заимствование: развитие – эволюция, палка (колбасы) – батон, прихлебатель – паразит, безбожник – атеист, сиреневый (о цвете) – лиловый. Часто в синонимические отношения вступают свое и чужое слова; при этом они могут разделяться стилистически, функционально: вишневый – серизовый, портки – штаны – брюки, вельможа – аристократ; в узбекском: фонтан – фаввора, интеллигент – зиёлли, планета – саёра. Такая синонимия нередко связана с культурологическими оттенками: человеколюбие – гуманизм, подростки – тинейджеры, подарить – презентовать. Ср. фон слова. Ср. проникновения.

Синтагматический варваризм – употребление слов в их необычной для данного языка сочетаемости, но правильной с точки зрения лексической синтагматики другого языка. Ср. Брось, Мери, ей воды в лицо (А. Пушкин) и франц. jeter de 1'еаи «плеснуть воды». Ср. предложить сопротивление (в устах англичанина, вместо оказать сопротивление); ср. также: «Пусть ваша Клара будет Анною Денман». «О! Очень пусть; Очень» (И. С. Лесков, Островитяне), вторая реплика – немца.

Синтаксическая интерференция – употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели модели из родного языка. Ср. памятник Пушкина (вместо памятник Пушкину) – в устах поляка; Я книга читаю (с тюркским управлением); У меня ухо шумит (вместо У меня в ушах шумит) – из речи башкира.

Синтаксические заимствования – заимствования синтаксической модели. Это сравнительно редкое явление. Ср. восклицательная конструкция с начальным что за… в русск. языке из нем.: Что за надоедливый мальчик! – Was fur ein Idstiger Knabel; восклицательная конструкция с да в русский язык была заимствована из старослав.: Да здравствуют воины-победители!; Да будет вам известно, что… Из византийского (среднегреческого) языка в старославянский был заимствован дательный самостоятельный, перешедший из старославянского в русский и употреблявшийся еще А. Радищевым: Едушу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила («Путешествие из Петербурга в Москву»), Некоторые синтаксические заимствования не что иное, как синтаксические варваризмы или синтаксическая интерференция; ср. у А. Пушкина: отмстить поруганную дочь (с франц. управлением, вместо отмстить за дочь); Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лёд (народ мальчишек — по франц. модели словосочетания).

Ср. «Романские и германские языки с самого возникновения их письменности всё время испытывали более или менее сильное влияние латинского синтаксиса» (Г. Пауль). Так, под влиянием лат. синтаксиса во франц. и англ. языках сформировались правила последовательности и сдвига времен, обособленные (абсолютные) причастные конструкции, инфинитивные обороты (комплексное подлежащее и комплексное дополнение). Часто из более развитого языка заимствуются сочинительные и подчинительные союзы, напр., из русск. в языки народов России.

Синхронный перевод — устный перевод вслед за чьим‑то выступлением на непонятном для аудитории языке. Для синхронного перевода переводчик должен быть билингвом координативного типа, подчас иметь специальные (отраслевые) знания и навыки владения соответствующей терминологией, аудирования и говорения на обоих языках, иметь развитую стратегическую компетенцию (см.). Ср. дублирование 2.

Ситуация языкового дефицита — ситуация, когда собеседники не знают языка друг друга и прибегают к кинесике и ломаному языку, к языкам-посредникам. Это сопровождается как частичным пониманием, так и частичным непониманием. Ср.: Сказал бы кучеру: стой, тише! да как ему скажешь?.. Мы доскакали до большой площади. Stop, halt, – говорил я. Кучер всё мчал дальше, я потерял терпение и тростью тронул его в спину… Он смотрел на меня вопросительно. Насилу я знаками объяснил ему, что хочу выйти (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»), Ср. также сцену разговора немецкого лекаря Гибнера и Хлестакова в «Приложениях к комедии «Ревизор» Н. Гоголя. О ситуации языкового дефицита можно говорить и тогда, когда человек, изучающий или плохо знающий неродной язык, испытывает затруднения в говорении, понимании слышимого, написанного на нем, вследствие недостаточности языковой или коммуникативной компетенции. Ср.: Ма мэр, доннэ-муа… солонины (М. Горький, В людях) – слова персонажа, который начинает изучать франц. язык.

Скандинавские заимствования — заимствованные слова из древних и современных шведского, норвежского и исландского языков. В русском языке это следующие: акула, варяги, викинг, гридь, гридня, кипа, князь, кофта, кнут (ср. англ. knot «узел»), крюк, ларь, сельдь, слалом, тиун, ябеда, ящик. Кроме того, было заимствовано несколько скандинавских личных имен (после пришествия варягов): Игорь (ср. Ингвар), Глеб (ср. Готлиб), Ольга (ср. Хельга).

Скрещивание языков — см. пиджинизация, креольские языки.

Скрываемое двуязычие — ситуация, когда билингв по причинам выгоды, безопасности и др. старается не обнаружить или отрицает свое двуязычие. Ср.: «Ого! Это что такое?» – «Молния» (название судна), – отвечал по-английски Грослоу и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, по его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски (А. Дюма, Двадцать лет спустя). Ср. тайноречная функция языка.

Скрытая интерференция — сведение речи на втором (неродном) языке к употреблению только тех синтаксических конструкций, других речевых построений, моделей, у которых есть близкие соответствия в родном языке, и избегание построений, моделей второго языка, прямых соответствий которым нет в родном языке. Ср. неупотребительность в русск. речи людей многих национальностей русск. построения Мне (ему) не спится при употреблении Я не могу (он не может) спать; неупотребительность ими русских форм субъективной оценки прилагательных типа синенький, веселенький, существительных-диминутивов типа сыночек, росточек, неупотребительность ими частиц‑таки, же, мол и др. Это приводит к ущербности речи на неродном языке, к стилистическим и стилистико-смысловым ошибкам. Ср. слова женщины‑кавказки в московском ювелирном магазине: Хочу цепь (вместо Мне нужна цепочка).

Славенороссийский язык – книжный тип русского литературного языка в России в эпоху Петра I, смешение церковнославянского и общенародного живого языка того времени.

Достохвально убо дело есть летняя сия, юже днесь совершаем, память победы Полтавския. Умолчим ли убо и не вспомянем, что виде день сей восьм лет насад на Полтавском поле? Да молчит и снедается в себе врагов наших зависть, нам же не молчно о сем восклицати подобает… В сем бо едином увидиш Славянский народе дивное твое, аки от готовой погибели, избавление, врагом твоим студное их попрание, славы и державы твоея умножение, В сем едином увидиш Россию вырожденную, возмогшую и совершенно возрасышую… Увидиш же то, коликая супостатская лютость и сила уготована была на нас, и како она оружием Российским сломлена на полтавской баталии… (Феофан Прокопович, Слово похвальное о баталии Полтавской).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: