Славянизмы 1 – заимствования в неславянские языки из славянских. Ср. заимствования в румынск. и молдавск. языки из древнерусск. Ср. русизмы.

Славянизмы 2 (старославянизмы, церковнославянизмы, южно– славянизмы) – заимствования в русск. язык из старославянского. Таких слов и выражений очень много. Ср. благолепие, ограда, подвиг, исчадие ада, ничтоже сумняшеся и т. д. См. церковнославянизмы.

Слова-прослойки – элементы какого‑то языка, вклинивающиеся в структуру высказывания на другом языке. Ср.: Часовой ходил с ружьем auf und ab и смотрел на меня (Л. Толстой, Отрочество); Я сам иду из арме, и она стоит подле Wien (там же).

Словообразовательная интерференция образование слова в речи на неродном языке не по правилам этого языка, а под воздействием родного языка. Ср. Это совсем не отвисит от обстоятельств, – отвечал… немец (нем. abhangen, ab – от; Н. С. Лесков, Островитяне).

Словопорядковая интерференция нарушение порядка слов в речи на неродном языке, по причине построения по правилам слово– порядка в родном языке. Ср. Шел с девушкой красивой (в речи франкоязычного студента, неоправданное постпозитивное определение); для чтения книга (тюркос.). Л. А. Булаховский отмечает старое пристрастие «по латинским образцам прозы» к постановке глаголов в конце ритмических отрезков: Скоро Иван старший с семейством ушел, и мрачная тишина в обоих домах водворилась. Ср. название произведения М. Салтыкова-Щедрина: «Сказка о том, как мужик двух генералов прокормил» (более нейтрально… как мужик прокормил двух генералов).

Смешанная речь (смешение языков) – употребление в речи, беседе билингвов единиц двух языков (в одних и тех же высказываниях, с переключением по ходу беседы с языка на язык). Билингвы переключаются с языка на язык, как монолингв со стиля на стиль. Это облегчает их общение, производство речи. Ср. «Теперь чтобы понравиться московским девицам – il faut, etre melancolique…» – сказал Пьер (Л. Толстой, Война и мир). Ср. известную поговорку – смешение русской и татарской речи: Ложка йок – кисель бар; ложка бар – кисель йок или фразу Айда в лес,

Др. примеры:… она принялась танцевать и хохотать, напевая: «Ты мой ром, я твоя роми… Я плачу свои долги. Таков закон у калес» (П. Мериме, Кармен); Только Афонька, доходивший в своих охотничьих подвигах, через леса и реки, и до китайских, и до наших границ, и говорящий понемногу на всех языках, больше смесью всех,… не робея идет к нам (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»); «Ja, ja, ja, – воскликнула немка, – Пойдемте, либе мамзель, пойдемте!» (Н. Некрасов, Три страны света).

Смешение языков в речи, вкрапление элементов одного языка в речь на другом могут также иметь место при поражениях мозга. Ср. макароническая речь, слова-прослойки.

Смешанный билингвизм – осознание билингвом двух языков как одной системы. Оба языка усваиваются одновременно; при этом в сознании имеется большая или меньшая путаница (мешанина) знаков двух языков. Наблюдается у маленьких детей, растущих в условиях билингвистической ситуации. Ср. координативный билингвизм, субординативный билингвизм.

Смешанный язык (контактный язык) термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер – контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно конструируемый ими язык. Ср. креольский язык.

Совмещенное двуязычие – смешанный план речи, при котором говорящий дословно переводит высказывания с родного языка на изучаемый, а не создает напрямую самостоятельных сочетаний слов и предложений по нормам изучаемого языка. Ср. субординативный билингвизм.

Сотрудничество (содружество) языков разделение функций между родным и вторым языком. Так, в Дагестане на национальных родных языках издаются книги, журналы, газеты, ведется школьное преподавание в первые три года обучения (в селах), а сферы для использования русск. языка – дальнейшее образование, делопроизводство, научная деятельность и т. д.

Социальные диалекты = креольские языки.

Спанглиш (сокращение слов Spanish и English) – собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мекси‑кано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т. д Основные носители спанглиша сейчас американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы в США.

Специализация значения – утрата словом более общего значения и замена его более узким (специальным). Это обычно касается заимствованных слов, когда устраняется основное значение слова и усваивается или развивается специальное. Ср. значения слов спич, гарсон, дог в русск. языке и значения их англ. и франц. аналогов; слово изюм в русск. из тюркск., где оно означает «виноград»; салями из итальянск., где означает «колбаса вообще». Ср. сужение значения.

Спящий билингв – индивид, долго не пользующийся одним из известных ему языков. Это часто ведет к тому, что более или менее утрачивается знание системы неиспользуемого языка и речевых умений на нем.

Стабильный акцент – интерференционные ошибки речи, характерные для всех (большинства) представителей определенной этнической общности, говорящих на другом определенном языке как на втором. Напр., грузины, говоря по-русски, часто ставят фразовое ударение не на реме, а на предпоследнем слове высказывания; белорусы произносят твердый звук перед е и т. п. Ср. преходящий акцент.

Старославянизмы (церковнославянизмы) – лексические и другие заимствования из старославянского языка.

В современном русском языке очень много лексических заимствований из старославянского – несколько тысяч слов: жизнь, ограда, время, нрав, жребий, храбрый, плен, пленить, раб, работа, суета, маета, разум, разврат, вождь, одежда, мощь, помощь, общий, единица, юноша, осязать, охлаждать, разлагать, разнять, пища, изречение, изобразить, преступление, притязать, отрицательный, созерцать, молитва, чудесный, жажда, изгнать, низвергаться, благородный, великодушный, малодушный, время, бремя, обременять, среда, бездна, рождать, оплот, истина, возмущение, воздаяние, восстать, воспитать, источать, источник, младенец, девица (ср. исконно русское девка), здравствовать, лицемерие, исход, восход, восток, власть, храм, священник, равенство, небо, бытие и т. д.

Старославянскими (церковнославянскими) являются слова с приставками воз-/вос-: воспитать, возмутить, вознаграждать; со-: собирать, совершить, сотрудничать; из-/ис-: испечь, изводить, испепелить; низ-/нис-: низлагать, ниспадать, низвергаться; чрез-: чрезвычайный, чрезмерный; пре-: прекрасный, презрение, преувеличивать; пред-: предусмотреть, предвидеть, предполагать. Также на старославянское происхождение многих русских слов указывают их суффиксы или суффиксальные форманты: – ание/ение: расстояние, освещение; – (е)ство: количество, убожество, совершенство; – ота: широта, работа, тягота; – знь: жизнь, болезнь, казнь и др.

Много сложных слов старославянского происхождения: добродетель, благоразумие, благополучный, суесловие, достопримечательность, злонамеренный, злорадство.

Были ассимилированы многие морфемы старославянского языка: приставки воз-, вое-, из-, ис-, пред-, раз-, рас-, пре-; суффиксы – ание, – ение, – ота и др.

Много вошло в русский язык фразеологических старославянизмов: благую часть избрать, веселыми ногами, воздать сторицей, воспрянуть духом, работать в поте лица, глас вопиющего в пустыне, еле можаху, злачное место, знамение времени, и иже с ним (с ними), исчадие ада, ишите и обрящете, камень преткновения, козел отпущения, плоть от плоти, кромешная тьма, манна небесная, всё возвращается на круги своя, негде голову приклонить, не мечите бисера пред свиньями, не от мира сего, неопалимая купина, несть числа, ничтоже сумняшеся (сумняся), нищие духом, око за око, отделять овец от козлищ, отрясти прах от ног своих, песнь песней, притча во языцех, продаться за чечевичную похлёбку, разверзлись хляби небесные, своя своих не познаша, святая святых, сим победищи, Содом и Гоморра, суета сует, тридцать сребреников, Фома неверный, хлеб насущный, юдоль плача (печали) и др.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: