К грамматическим старославянизмам в русском языке относятся: причастия на – ущ, – ющ, – ащ, – ящ (блещущий, видящий), причастные и деепричастные обороты; связки есть и суть в научной и философской литературе (Вода есть соединение водорода с кислородом; Народности суть личности челевечества, Белинский); архаизировавшееся употребление прилагательных женского рода в форме родительного падежа единственного числе на – ия, – ыя: Краснеет даль главой кудрявыя рябины (Ф. Глинка), И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой (А. Пушкин); от + родительный падеж в субъектном значении: Исполнен труд, завещанный от Бога (А. Пушкин) – т. е. Богом; В младых летах был я бит… от своего же брата (И. Тургенев).

Стилистическая интерференция – привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке. Ср. обращение к русским малознакомым лицам на ты в речи на русск. языке лиц среднеазиатских наций, плохо владеющих русск. языком (стилистическая недодифференциация). Такая интерференция может происходить не только при производстве, но и при восприятии речи на неродном языке; ср. неадекватное восприятие русскими стихов из «Евгения Онегин» А. Пушкина, переведенных на белорусск. язык: Куды, куды вы тягу дали, Вясны маей златые дни? Ср. коэффициент нормы.

Стилистические варваризмы – стилистические заимствования, производящие впечатление чужеродных. Сюда, напр., можно отнести стилистико-синтаксический галлицизм родительного определительного в поэзии – на берегу пустынных волн (А. Пушкин): берег волн (?); дева красоты (А. Пушкин), даль непогоды (Н. Языков); называние по– немецки населенных пунктов в России: Санкт-Петербург, Петергоф, Ораниенбаум, Кронштадт. Ср. диглоссия.

Стилистические заимствования – введение в речь и в стилистическую систему языка иноязычных стилистических правил, приемов, явлений. Так, в русскую стилистику как заимствования из франц. языка попали вы вежливости, мы шуточное (Мы, кажется, недовольны? т. е. собеседник). Из западноевропейской речевой культуры в русскую речь были заимствованы многие стили поэзии и прозы; такой прием, как употребление античных имен в поэзии (Дианы грудь, ланиты Флоры…), и др. Ср. диглоссия.

Стилистическое влияние одного языка на другой. В России русский литературный язык в XVIII‑XIX вв. испытывал сильное стилистическое влияние французского языка. Для французского языка XVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а для немецкого XVII‑XVIII вв. – французский. В англ. литературном языке слова высокого стиля чаще всего по происхождению французские, латинские и греческие; нейтральные – англосаксонские. Португальский язык испытал французское стилистическое влияние, как и испанский.

Стратегическая компетенция – способность компенсировать словесными или несловесными (мимическими, жестовыми) средствами недостатки во владении языком при общении на нем. Например, при необходимости перевести на англ. язык фразу Этот художник был его предок, не зная или забыв английский эквивалент слова предок, можно перевести, использовав слово descendant, (потомок) и фразу-конверсив: Не is a descendant, of this painter.

Структурно-семантическая асимметрия (асимметрия при переводе) – очень резкое формальное (по форме) отклонение при переводе высказывания на другой язык, сопровождающееся некоторым изменением смысла. Этим может быть достигнуто лучшее понимание слушателями, читателями переводимой речи (переводимого текста). Ср. Do you mind ту opening the window? и русский перевод: Вы не возражаете, если я открою окно?; Are you Irish?… Irish Irish? (А. Конан-Дойль) и русский перевод: Вы ирландец?.. И по отцу и по матери ирландец?

Ср. англ. Your saying so don't make it, so (Марк Твен) и перевод: Не будет так от того, что ты это говоришь; а также другой перевод: мало ли что ты говоришь. Этим может быть достигнута большая стилистическая адекватность, лучшее понимание новыми читателями, слушателями передаваемого смысла. Подчас это необходимо по формально грамматическим и другим причинам.

Суахили – лингва франка, язык регионального общения в Восточной Африке.

Субмерсия – организация обучения в полиэтнической школе, когда часть учеников не говорит на доминирующем языке (языке учителя и большинства в классе), но учится одновременно вместе со всеми. См. иммерсия.

Субординативный билингвизм – двуязычие, при котором у билингва доминирует один язык (родной), а вторым он владеет значительно хуже. Как и при координативном билингвизме билингв осознает два языка как две разные системы, но у него референт (понятие) вызывает слово (знак) первого (родного) языка, а оно (по необходимости) – соотносительное слово второго языка (если нужно на нем производить речь). Один из языков должен по времени овладения предшествовать другому, и первоначальное слово-знак выступает знаком для слова другого языка. Ср. координативный билингвизм, смешанный билингвизм.

Субститут – замена в переводе; более отдаленное по форме средство другого языка вместо прямого, прямо соответствующего средству оригинала. Считается, что это делается для достижения большей стилистической, эстетической адекватности, большей ясности смысла. Такие замены более характерны для переводов стихов, что связано, помимо прочего, с техникой стихосложения. Ср.: начало арии из оперы Дж. Верди «Риголетто» – La donna ё mobile переведено как Сердце красавицы склонно к измене; название пьесы Лопе де Вега El perro del hortelano (буквально «Собака садовника») переведено как «Собака на сене».

Субституция звуков – замена звуков неродного языка звуками родного при заимствовании и освоении слов.

Субстрат 1 – следы побежденного языка, оставшиеся в языке-победителе при скрещивании двух языков. Так, элементом субстрата в кастильском наречии (испанском языке) является утрата начального f под влиянием баскского языка. Ср. лат. fПит – исп. kilo – «нить»; лат. facere – «делать» — исп. hacer (то же).

Субстрат 2 – язык-подоснова, язык местного населения, ассимилированный, «усвоенный» языком пришельцев. Ср. дравидский язык– субстрат для индийских языков; кельтский – для романских; финский – для ряда северных говоров России.

Субстрат коллективный (субстрат социальный) – основной (исконный) контингент носителей данного языка в отличие от других контингентов носителей. Ср. русские – исконные носители русского языка, в отличие от людей других наций, которые говорят на нем.

Субстратный топоним – иноязычный топоним (или элемент топонима), вошедший в топонимику господствующего на данной территории языка из топонимики другого этноса на той же территории. Так, название реки Суры — финно-угорское.

Субстратный язык — родной язык народа, усваивающего новый язык и теряющего свой. Овладение новым языком в массовом порядке проходит через стадию двуязычия, и это овладение характеризуется множеством языковых и речевых отклонений, вытекающих из особенностей родной речи говорящих и системы их языка; овладение новым языком характеризуется той или иной степенью неполноты и несовершенства, проникновения в него элементов родного языка.

Сужение значения — уменьшение семантического объема слова. Это происходит, в частности, при заимствовании слов. Ср. шампиньон (из франц., где оно означает «гриб»), балык — от татарск. балык – «рыба», кета — из нивхского, где оно означает «рыба». Ср. специализация значения.

Суперстрат 1 — язык-надоснова, язык пришельцев, ассимилированный, усвоенный в большей или меньшей мере языком местного населения. Таковым был язык норманнов, завоевавших Англию в XI в. Лат. язык – суперстрат франц., итальянск., исп., португ. языков; немецкий язык – суперстрат чешского. В определенном смысле старослав. язык можно рассматривать как суперстрат русского. Ср. субстрат, адстрат.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: