Ярким примером семантической и функциональной широты народно-песенного слова может служить существительное (и производное от него прилагательное или наречие) виноград, которое в истории русского языка сначала означало любое плодовое растение, плодовый сад, позднее же оно стало означать «виноградная культура». В фольклорных же текстах виноград, равно как и производное от него прилагательное, имеют широкую семантику, что делает обычным сочетания типа поле-виноградничек, малина виноградная, рубашка виноградная, желты пески виноградные и т. п.

Ты играй, играй, молодец,
Вдоль по улице шаром и мячом,
В чистом поле-виноградничке
(Сибирь, № 37);
Да поломало в саду вишенку,
Да в саду вишенку с малиною,
В саду вишенку с малиною,
Да со малиной виноградною
(Лир. рус. св., № 19);
Вы молодчики молоденьки,
Полушубочки коротеньки,
А рубашки виноградные
(Новгород, № 79).

Полагаем, что частое в русской лирике сочетание сад-виноград едва ли правомерно воспринимать как «сад, в котором растёт виноград», хотя некоторые примеры заставляют так думать. Например:

Повёл её в зеленый сад гулять;
Заблудилась Катеринушка в виноград
(Курск, № 42).

Следующий пример внешне походит на предыдущий:

Уж ты, сад мой, садочек,
Сад зелёный мой, виноградный,
Не по порам, садик, виноградный
(Соб. 3, № 95).

Однако последняя строка красноречиво свидетельствует, что это прилагательное не относительное, а качественное – не по времени стал виноградным сад. Следующий пример с отождествлением разных реалий, на наш взгляд, подтверждает качественность не только прилагательного виноградный, но и существительного виноград:

Грушица, грушица, зелёный виноград…
Под грушицей светлица стоит
(Соб. 4, № 25).

Один из поэтических контекстов даёт основание полагать, что в слове виноград содержится сема «всё, что украшает». Ср.:

Во саду много вишенья, винограду-украшенья
(Новгород, № 166).

Наличие дополнительных сем в слове ощущается в случаях симметричного сопоставления:

Бережка были хрустальные,
Деревца-то виноградные
(Лир. рус. св., № 10);
Бережки были хрустальны,
Стоят древы виноградные
(РФЛ, № 384);
Берега были хрустальные,
Желты пески виноградные
(Шейн, № 1916).

Слово виноград настолько расширило свою семантику, что может служить даже знаком характера действия, превращаясь в своеобразное наречие:

Девка белёшенька, румяшёнька,
Что по блюду катается,
Виноградом рассыпается
(РФЛ, № 234).

«…Тексты (обрядовых песен. – А.Х.) носят намёки на обычаи и обряды дохристианской эры и напоминают нам о том древнем времени, когда русские славяне жили на иной далёкой родине, среди виноградников, на берегу синего моря», – размышлял Н.М. Лопатин [Лопатин 1889: 1]. Едва ли это так. Фольклор охотно использует слова с неопределённым понятийным содержанием, ибо определённость реалии мешает семантическому расширению слова.

Предельное расширение семантики и функционирование двух и более слов в качестве представителя одной и той же целой смысловой парадигмы приводят к взаимозаменяемости слов. Особенно заметно это на примере колоративных («цветовых») прилагательных. Например, лазоревый взаимозаменяем с эпитетами белый, алый:

Ах, свет мои, лазоревы, алы цветочки,
Чего рано расцветали в зелёном садочке
(Кир. II, 2, № 1939);

Щёчки – аленъки-лазоревый цветок (Соб. 4, № 35);

Уж ты, аленький, лазоревый цветок,
Ты далеко во чистом поле цветёшь!
(Соб. 4, № 368. То же: Соб. 5, № 166; Кир. II, 2, № 2383).
Нет ни травоньки в горах, ни муравыньки,
Ни муравыньки, алых цветочков лазоревых
(Лопатин, с. 57);
Я пойду на рынок, выйду на базар.
Продам те лазоревы-алые цветы
(Соб. 5, № 158);
Примечайте-ка, милы подружки,
Тот цветок лазоревый, аленький,
И принесите-ка тот алый цветочек
(Новгород, № 474).

Интересно, что в этом контексте пара отождествленных определений лазоревый, алый равна единичному определению алый. Это еще одно свидетельство тому, что использование прилагательного лазоревый не преследует цели уточнить или конкретизировать признак реалии. Цель его – усиление эмоционального воздействия. «…В народных песнях «алый» и «лазоревый», как правило, не несут цветового признака, а являются своеобразной заменой не характерных для народной песни оценочных определений» [Ерёмина 1978: 76].

Есть и другие случаи отождествления цветов:

Сонимала с себя палевый алый платок
(Соб. 2, № 206).

Универсальной заменой «цветового» прилагательного может служить прилагательное разноцветный. Таковой может быть даже девица:

Подбежала к нему девица-душа.
Она белая, намазанная, разноцветная
(РФЛ, № 234).

Только для русского народно-песенного фольклора характерно особое семантическое соотношение эпитетов алый и голубой:

Которого цвету надобно тебе,
Голубого или аленького?
Голубой-то цвет алее завсегда
(Соб. 5, № 47);
У меня ли, у младыя,
Есть три ленты голубыя:
Перва лента алая
(Соб. 5, № 243).

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: