— Господин мой. Ваше величество. Простите моему брату его глупость, — выступил вперед Гарет. Он склонился к Стефану и с заговорщицким видом произнес: — Видите ли, Рис столь несведущ в любви, что оказался застигнут сим чувством врасплох.
Король оглянулся и спросил:
— Это правда?
Онемев от наглости брата, Рис только мотнул головой.
— Вот видите? — Гарет покачал головой и приложил руку к груди. — Понимаете, такие опытные люди как мы с вами благоразумно относятся к упомянутым припадкам душевного волнения. — Он поднял руку, развернулся и указал на Риса: — Однако менее опытные, вроде Риса, например, они… — Он замолчал, делая вид, что подбирает подходящее слово, а потом заявил: — Они… э-эээ… напоминают дураков.
Стефан кивнул:
— Да, я как раз наблюдаю нечто подобное.
К ужасу Риса, Гарет преклонил колено перед королем:
— Прошу вас милорд, ваше величество, простить моему брату сиюминутную глупость.
Стефан подергал себя за бороду, жестом велел Гарету подняться, посмотрел на братьев и, наконец, остановил взгляд на Рисе:
— Отчего ты всегда так серьезен? Почему бы тебе не последовать примеру Гарета? Мы находим его довольно забавным.
Рис покосился на брата.
— О да, забавнее некуда, — согласился он, мысленно представляя себе Гарета, подвергаемого какой-нибудь медленной пытке.
Стефан рассмеялся и, подойдя к Рису, потрепал его по плечу:
— Значит, ты хочешь повесить себе на шею жену?
Если бы королева слышала этот вопрос, Стефану пришлось бы туго.
— Да, ваше величество, хочу.
— Хорошо. — Король подтолкнул Риса к лорду Болдуину: — Дю Пре под стражей?
Рис остановился как вкопанный. Лионесс, ахнув, шагнула вперед. Рионн лишь кашлянул и покачал головой.
— Милорд? — Рис переводил взгляд со Стефана на Рионна. — А что произошло с дю Пре?
— Э-э… — король некоторое время внимательно рассматривал ветви окружающих деревьев, а потом указал на свой шатер. — Похоже, нам надо поговорить.
Впустив в свой шатер Риса, Лионесс и Рионна, Стефан дождался, пока они рассядутся на скамеечках, а затем спросил:
— Рис, ты поймал убийцу?
— Нет, однако, я точно знаю, кто он такой.
— Как это?
Рис бросил взгляд на Лионесс. Вряд ли ей понравятся его слова.
— Мои люди не один день выслеживали негодяя. Все его следы ведут в Рионн.
— Нет!
Хотя Рис сочувствовал Лионесс и понимал ее недоверие, он оставил ее реплику без внимания и продолжил:
— Очевидно, сам лорд Болдуин не может быть этим человеком, значит, в замке находится кто-то еще. Некто, способный беспрепятственно покидать крепость и возвращаться обратно, причем этот таинственный человек может отдавать приказы другим.
— Но когда самозванец появился близ Таньера, Гийома в Рионне не было, — попробовала защитить бывшего жениха Лионесс, однако ее попытка пропала втуне. — Это, наверно, был сэр Джон. Он вполне мог совершить такое, — эти слова предназначались Фоко.
— Я тоже сначала так решил.
Заметив недоумение на лицах короля и лорда Болдуина, Рис пояснил:
— Джону не понравилось, что Лионесс не прикончила меня на месте, когда захватила в плен. Ховард выгнал этого негодяя из Таньера, поскольку мерзавец угрожал Лионесс.
— Да, — вмешалась в его рассказ Лионесс. — Он и напал на Таньер.
— Нет, — покачал головой Рис.
— Но Гийом к тому времени все еще лежал без памяти.
Рионн кашлянул:
— Это было вовсе не беспамятство, Лионесс. Таким образом дю Пре хотел скрыть свои истинные похождения.
— Значит, вы все знали? — Рис впился взглядом в Рионна. — И ничего не сказали?
— Ты должен был выманить дю Пре, — вмешался Стефан.
У Риса появилось ощущение, будто он упустил нечто очень важное. Он скрестил руки на груди:
— Может, кто-нибудь объяснит мне все с самого начала?
Стефан вздохнул:
— Гийом дю Пре — шпион моей дражайшей кузины, императрицы Матильды. Мы давно его подозревали, но у нас не было доказательств.
— Не было доказательств? — переспросил Рис, хотя и без того уже все понял. — А сейчас они у вас есть?
— Нет. Мы рассчитывали, что ты их добудешь.
— Я?! — досада Риса переросла в гнев. — И при этом кое-кто забыл сообщить мне об этом поручении? — Рис подался вперед: — Позвольте задать один вопрос?
Стефан откинулся на спинку кресла:
— О, какая радость! На сей раз ты изволил спросить дозволения.
Рис воспринял это как знак согласия:
— Когда меня обвинили в убийстве дю Пре, вы дали мне месяц, потребовав либо разыскать истинного виновника, либо предстать пред рыцарским судом чести. Мое участие в судебном поединке вынудило бы меня рисковать благополучием своих близких. А вы, оказывается, все время знали, что дю Пре жив?
— Ты все правильно понял. Я и сам не догадывался, по какой причине ты оказался замешан в это дело. Мне хотелось, чтобы ты отыскал эту причину, не вникая в истинную подоплеку событий. Я счел за лучшее ничего тебе не рассказывать.
Лионесс повернулась к отцу и заглянула ему в глаза:
— А ты, оказывается, тоже все знал? Ты молчал, когда в Рионн привезли якобы мертвого Гийома, хотя на самом деле это было не так?
— Да. — Рионн взглянул на короля и продолжил: — По той же причине, что и его величество в отношении Риса. Труп привезли к тебе неспроста, и нам хотелось узнать почему.
— Узнали? — поинтересовался Рис, понимая, что более не в состоянии это выслушивать.
— Нет, — в один голос ответили Стефан и Рионн.
Рис поднялся с места, протянув Лионесс руку. Она без колебаний последовала примеру Фоко и сжала протянутую ладонь.
— Ваше величество, и вы, милорд, я намерен сочетаться браком прежде, чем кто-либо из вас изволит и далее играть нашими жизнями.
Лионесс стиснула ему руку:
— Давно пора.
— Граф Фоко! — повысил голос король.
— Нет, — Рис поднял ладонь, призывая его к молчанию. — Я смиренно прошу простить меня за то, что может быть истолковано как акт неповиновения, но сегодня день нашей с Лионесс свадьбы, и я женюсь на ней, не дожидаясь, пока вы отправите меня в погоню за очередной химерой. Вы вольны казнить меня на месте, но я все равно намерен обвенчаться.
— Но дю Пре…
Рис взглядом предостерег Рионна от дальнейших возражений:
— Потерпит до завтра.
Он направился к выходу:
— Пойдете вы на свадьбу к дочери или нет — решайте сами.
Рис с волнением в душе покинул королевский шатер и вышел наружу, ведя Лионесс под руку. Ему казалось, что Стефан вот-вот прикажет стражникам зарубить его. Через несколько шагов, Рис остановился и обернулся.
Стефан и Рионн замерли у выхода из шатра. Кругом воцарилась мертвая тишина. Даже у птиц хватило ума прекратить свое чириканье.
Наконец Стефан кивнул:
— Отложим этот вопрос до завтра. Сейчас у нас есть более насущные дела, например свадьба.
Лионесс внимательно рассматривала мужчину, что стоял на другой стороне лужайки и недавно стал ее мужем. Мужем, подумать только! Какое странное слово…
Венчание длилось недолго и отличалось крайней простотой. Лионесс удивилась, с какой торжественностью Фоко произносил свои брачные обеты. Обычно, когда речь заходила о делах сердечных, в его словах так и сквозила злая ирония. Но на сей раз он клялся весьма искренне.
— Миледи Фоко!
Лионесс подняла глаза на стоящего рядом с ней мужчину. Дариус являл собой воплощение спокойствия. Хотя все трое братьев Фоко походили друг на друга, в каждом из них было нечто особенное. Гарет, в душе менестрель, отличался могучим телосложением, а его серебристо-серые волосы придавали ему сходство с волком. Дариус, бродяга по натуре, напоминал ей пантеру — черную и холеную. А Рис, защитник, — сокола с золотистыми очами.
Лионесс похлопала по бревну, приглашая Дариуса присесть рядом.
— Составьте мне компанию, прошу вас.
— Нет, я всего лишь хотел пожелать вам счастья, — отказался он.
От внимания Лионесс не ускользнул дорожный мешок на плече у Дариуса: