Таким образом, курс перевода имеет комплексный характер, активно взаимодействует с другими предметами, внутри себя содержит различные аспекты, построен на неадаптированных, но компенсируемых текстах, обладает практически-исследовательской направленностью, объединяет относительно постоянные и переменные материалы.

II.

Лингводидактический аспект переводоведения

Л.Л. Нелюбин

Основы лингводидактической архитектоники курса перевода

Процесс перевода является мыслительно-речевой деятельностью и включает три последовательные стадии: понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка; переключение мышления с одного языка на другой; выражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя, а умения и навыки любой формы перевода можно разложить на умения и навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование – устная речь, аудирование – письменная речь, чтение про себя – устная речь, чтение про себя – письменная речь) и навык переключения мышления с одного языка на другой.

Развитие умений и навыков аудирования, письменной речи и чтения про себя может успешно сочетаться с развитием различных переводческих умений и навыков. Развитие умений и навыков устной речи, как наиболее сложного вида речевой деятельности, требует в любом курсе устного перевода дополнительной работы на базе специфического для данного курса языкового материала.

В основу курса перевода должны быть положены основные дидактические принципы и, в первую очередь, принципы систематичности и последовательности, доступности и наглядности. При разработке заданий, а также комплексном использовании обучающих воздействий следует исходить из новейших положений теории проблемного обучения. Большинство видов работ должно предусматривать широкое использование технических средств обучения, без которых на современном этапе развития педагогической и методической мысли невозможно совершенствование и интенсификация учебного процесса, особенно процесса обучения такому виду специализированной речевой деятельности, как перевод.

Курс обучения переводу следует начинать с вводной лекции по основным вопросам теории и практики перевода, в котором излагаются основные лексические, грамматические и стилистические явления (и трудности), характерные для иностранного (и русского) текста и его перевода с одного языка на другой.

Архитектоника курса перевода традиционно предполагает тематический принцип предъявления учебного материала, что не только требует введения сравнительно большого активного терминологического минимума (около 2500–3000 терминов), но и затрудняет отбор и распределение по степени нарастания трудностей оригинального языкового материала.

Следует также учитывать, что единицей перевода, т. е. наименьшей единицей исходного языка, которая имеет постоянное соответствие в переводящем языке и, следовательно, должна быть зафиксирована в памяти учащихся со своим иноязычным эквивалентом как единое целое, далеко не всегда служит термин. Примерно треть единиц перевода в речи номенклатурного содержания составляют терминологические устойчивые словосочетания, имеющие иногда сравнительно сложную структуру.

Все упражнения в курсе перевода подразделяются на подготовительные и практические (переводческие). Подготовительные упражнения рассчитаны в первую очередь на введение и закрепление языкового материала, а также на поэлементную отработку речевых (и переводческих) навыков на ограниченном языковом материале – слове (термине), сокращении, синтагме, изолированном предложении.

Практические (переводческие) упражнения рассчитаны в первую очередь на комплексную отработку переводческих навыков и умений, проводимую на связных текстах.

Подготовительные упражнения не делятся по степени трудности. Методика работы с ними вытекает из самой формулировки заданий к этим упражнениям. Практические упражнения вводятся по строгой системе с учетом постепенного нарастания трудностей в развитии навыков и умений данной формы переводческой деятельности. Основной текст урока в методическом плане рассматривается как материал для выполнения различных практических упражнений по переводу с иностранного языка.

Прежде чем перейти к конкретной работе с упражнениями, необходимо напомнить, что для получения грамотного перевода переводчик должен хорошо знать предмет своей будущей профессиональной деятельности. Поэтому при работе над всеми видами упражнений следует добиваться усвоения фактического материала по изучаемой специальности и адекватного владения ее терминологической номенклатурой.

В ходе занятий рекомендуется следующая последовательность работы.

В процессе подготовки к занятию обучаемый должен выучить репродуктивную терминологию, а затем выполнить все подготовительные упражнения, а также те из основных упражнений, которые требуют домашней подготовки.

Классную работу рекомендуется начинать с подготовительных упражнений, после чего прорабатывается основной текст урока. Затем можно переходить к выполнению основных упражнений. Переводческие упражнения предполагают широкое использование технических средств обучения: средств статической и динамической проекции, звукотехники, видеотехники, электронных носителей и других имеющихся в наличии соответствующих технических средств. Для проверки качества подготовки домашних заданий иногда полезно менять схему построения урока, например, начинать урок с фронтального опроса терминологии (используя электронный носитель), терминологического (с записью на магнитную ленту) диктанта или беседы по основному тексту.

Изучение каждой темы должно завершаться письменными контрольными работами или докладами обучаемых на языке по пройденной тематике.

Рассмотрим основные виды практических упражнений с некоторыми методическими рекомендациями.

Речевые упражнения в устной речи

1. Ответы на вопросы к основному тексту. Вопросы могут ставиться на русском языке, при этом они должны предварительно переводиться на иностранный язык одним из обучаемых. При выполнении всех упражнений, связанных с ответами на вопросы, с самого начала не следует разрешать пользоваться для ответа текстом или предварительно подготовленными письменными ответами на вопросы, так как при этом не достигается основная цель упражнения – развитие навыков устной речи – и хуже усваивается фактический материал урока. Постепенно ученик привыкает при работе с текстом запоминать его содержание. В итоге он должен уметь вести двустороннюю беседу по тексту без предварительной подготовки вопросов и ответов на них.

2. Пересказ отдельных разделов текста. На первых этапах выполнения этого упражнения текст следует предлагать в замедленном темпе и, если потребуется, дважды. В дальнейшем скорость предъявления доводится до нормальной и вводится только один раз. Слушатели должны вести краткие записи. Пропущенная при пересказах одними учащимися информация дополняется другими слушателями группы, которые замечают и исправляют ошибки. По окончании работы с упражнением преподаватель делает заключительное резюме.

Упражнения на зрительно-письменный перевод

Все упражнения на зрительно-письменный перевод рекомендуется делать дома. Преподаватель может проверять их дома или в аудитории в зависимости от языкового материала и уровня подготовки учащихся. Если преподаватель проверил работы дома, то в аудитории он должен провести разбор типичных ошибок. При проверке переводов в аудитории необходимо добиваться исправления учениками всех неправильных вариантов. Для этого рекомендуется регулярно после исправления ошибок заслушивать окончательные варианты перевода одного-двух учеников с выставлением оценок.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: