В соответствии с этими двумя планами переводческие проблемы могут рассматриваться в двух аспектах – когнитивно-семантическом и культурологическом. В каждом из аспектов перевод от текста к тексту представляет собой переход от одного языка к другому (от исходного языка к переводящему языку), а также переход от одной культуры к другой (от исходной культуры к целевой культуре).

Культурологическая концепция перевода связана так или иначе с проблемами межкультурной коммуникации, когда при общении между коммуникантами участвует посредник-переводчик. Здесь перевод рассматривается как частный случай межкультурного общения, а коммуниканты, являющиеся представителями разных культур, могут быть носителями разных языков или носителями национальных вариантов одного языка.

В этом ракурсе выделяют следующие виды межкультурной коммуникации:

– двуязычная межкультурная коммуникация или межкультурная трансляция, когда общение протекает в кодах разных знаковых систем с участием переводчика;

– одноязычная межкультурная коммуникация, которая происходит на уровне одной знаковой системы;

– межсубкультурная коммуникация, которая осуществляется представителями субкультур одной культуры.

Межкультурная коммуникация – наука молодая, которая использует в своих исследованиях достижения культурной антропологии и антропологической лингвистики, культурно-сравнительной психологии и психолингвистики, теории перевода и переводоведения, герменевтики и этнологии. Как научная дисциплина межкультурная коммуникация не занимается сравнением культур, но при интерпретации явлений, возникающих в межкультурных контактах, требуются определенные характеристики взаимодействующих культур.

Итак, мы рассмотрели основные существующие теории и модели перевода. Все эти теории и модели представляют определенную ценность для общей науки о переводе, для переводоведения, так как базируются не на непосредственных измерениях компонентов процесса перевода, а на отдельных, иногда и весьма удачных наблюдениях за объектом. Именно поэтому никакая из существующих сегодня теорий и моделей перевода не может претендовать на доминирующее положение. Однако все эти теории и модели, учитывающие ту или иную сторону объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад.

А.А. Пашковский

Особенности перевода как учебного предмета

Организация учебных занятий для подготовки профессиональных переводчиков определяется несколькими факторами. Важнейшее значение имеют: а) целевая установка учебного заведения, в частности предполагаемые действия выпускников в первый период после окончания вуза и в последующие периоды практической работы; б) наличие и распределение учебного времени; в) характер выделяемых переводческих дисциплин; г) теоретическая и практическая разработанность составных частей курса перевода; д) объем и содержание взаимодействующих непереводческих предметов; е) подготовленность преподавательского состава; ж) предварительные знания, отношение к делу и способности учащихся; з) обеспеченность текстовым материалом, характер и качество учебных пособий.

В докладе рассматривается только одна из перечисленных проблем – особенности перевода как учебной дисциплины. Эти особенности, составляющие в совокупности общую характеристику предмета, могут быть сведены к шести тезисам.

1. Приобретение переводческих навыков происходит в условиях еще недостаточно хорошего владения изучаемым языком, когда, кроме того, учащиеся не имеют нужных фактических знаний по переводимым темам, а также допускают стилистические ошибки на родном языке. Поэтому курс перевода по необходимости включает в себя не только собственно переводческие установки, задания и упражнения, но и терминологические, страноведческие, воспитательные и общеобразовательные сведения. Удельный вес непереводческих разделов определяется объемом и содержанием предшествующих или сопутствующих дисциплин. Это позволяет назвать курс перевода комплексным, или синтетическим.

2. Опираясь па полученные и получаемые сведения и навыки по другим предметам, курс перевода, в свою очередь, пополняет, развивает, совершенствует общеязыковые, общественно-политические, военные, страноведческие и общеобразовательные знания. Особенно значителен вклад по общелингвистическим вопросам, изучаемому и родному языкам. Курс перевода конкретизирует внутриязыковые и межъязыковые связи и соответствия, способствует осознанию истинных отношений между непосредственными языковыми величинами и отвлеченными формами и конструкциями, позволяет уяснить понятия формы и функции, инварианта и варианта и т. п. Имеются столь же широкие возможности для повышения общеобразовательного уровня, выработки правильного отношения к проблематике переводимых текстов, воспитания нужных переводчику качеств.

3. Сохраняя единую направленность, курс перевода делится на отдельные аспекты, или виды по способу восприятия (зрительное или слуховое, однократное или повторяемое), по материалу (общественно-политический, военный, технический, литературно-художественный перевод, перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также монологическая или диалогическая форма речи), по оформлению (устное или письменное). В соответствии с этим в учебной практике говорят об общем и военном, техническом и военно-техническом переводе, об устном и письменном переводе, о переводе с изучаемого языка и на изучаемый язык, при большей детализации выделяют последовательный и синхронный перевод, перевод с листа и на слух и т. п.

Разновидности перевода появляются в учебном плане разновременно, но сосуществуют, сообщая курсу многоаспектность. Между аспектами устанавливаются отношения преемственности, вместе с тем обнаруживается специфичность каждого из видов перевода. Существенное значение имеют удельный вес каждого аспекта и очередность появления.

Первым по времени аспектом, в пределах которого устанавливаются переводческие принципы, нормы и критерии качества, должен быть, очевидно, письменный перевод с иностранного языка на русский. После постепенного введения названных выше других аспектов, курс завершается показом, с одной стороны, приемов литературно-художественного перевода, с другой стороны, элементов синхронного перевода. Видами переводческой деятельности условно считаются также реферирование и аннотирование иностранной литературы.

4. Каждый прочитанный или прослушанный отрывок текста содержит разнообразные языковые и переводческие трудности, хотя в данный момент актуальны только некоторые из них. Это противоречие разрешается тем, что преподаватель, во-первых, снимает неактуальные трудности, называя их готовые эквиваленты, и, во-вторых, добавляя нужный материал, показывает разнообразное употребление новых терминов, форм и конструкций.

5. В курсе перевода своеобразно сочетаются предвосхищающие обобщения, образцы и эквиваленты, вводимые преподавателем, и предпринимаемые самими учащимися поиски лучшего варианта. Курс в основном носит практически-исследовательский характер. Большое место занимает самостоятельная работа. Навыки вырабатываются и закрепляются в процессе решения переводческих задач. Подсказанные преподавателем обобщения формулируются самими учащимися. Типы и условия задач постепенно усложняются, но приобретаемые навыки и сведения позволяют уравнять переводческие трудности.

6. Курс строится на неадаптированных материалах. При подборе текстов, разработке заданий и упражнений соблюдается принцип максимальной эффективности при минимальном языковом материале. Отбираются типичные образцы текстов, характернейшие виды языковых ситуаций. Отрывки используются по возможности неоднократно и для разных целей.

Противоречие между необходимой стабильностью текстов и упражнений, что важно для эффективной выработки переводческих навыков, и новизной материала, повышающей его познавательную ценность, разрешается одновременным использованием стабильного учебника или учебного пособия и переменных новых газетных, журнальных статей, соответствующих постоянным текстам по тематике, стилю, степени трудности.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: