Упражнение с минимальной подготовкой (2–3 минуты) кроме переводческого умения переключать мышление с одного языка на другой подготавливает еще один переводческий навык – навык синхронизации рецепции и речи. Овладение искусством одновременно зрительно воспринимать и устно оформлять перевод должно облегчить в дальнейшем привитие навыка синхронизации слуховой рецепции и речи. Преподавателю следует привить своим курсантам умение зрительно возможно далее опережать устное оформление, добиваться от них спокойного, несколько замедленного темпа речи.
Этот вид работы заключается в следующем: курсантам предлагается совершенно новый материал. Времени для прочтения текста не предоставляется. Курсант должен сразу начать устный перевод, зрительно воспринимая текст подлинника. Перевод имеет место в условиях жесткого лимита времени. Чаще всего имеется возможность предварительного ознакомления лишь с одной-двумя строками текста. В то же время качество зависит от того, насколько зрительное восприятие опережает оформление. Важно научить курсантов возможно дальше зрительно отрываться от переводимого в данный момент слова, а не концентрировать на нем все свое внимание.
Нужно добиваться непрерывного, но несколько замедленного потока речи при оформлении перевода. Это дает возможность выиграть какое-то время для того, чтобы построить стилистически совершенное русское предложение или разобраться в возникающих тех или иных трудностях понимания и оформления.
Перевод с листа с английского и с русского практикуется главным образом в 8-м семестре. Непосредственному началу перевода без помощи словаря должна предшествовать тренировка в нахождении синонимов или описательных замен. Курсанту дается вводная: все присутствующие – иностранцы, а ему предстоит любыми средствами перевести текст так, чтобы все было понятно «иностранцам». Это упражнение развивает разумную самостоятельность, т. е. умение смело обходиться наличным запасом слов для оформления перевода с русского на английский.
Система сокращенной записи в последовательном переводе берется целиком по работе Р.К. Миньяр-Белоручева «Пособие по устному переводу». Аудиторного времени на контролирование степени подготовленности курсантов тратится немного – 15–20 минут. Поскольку пособие рассчитано на самостоятельное изучение, работа с ним строится, в основном, на контроле. Курсанты получают задание подготовить самостоятельно урок. Поскольку пособие построено на материале русского языка, работу над ним можно начинать с 6-го семестра с тем, чтобы к началу 4-го курса курсанты приступили к тренировке в последовательном переводе с записями.
Контроль осуществляется в виде диктанта. Скорость диктанта очень высокая. Плохо подготовившие урок курсанты выбывают из соревнования.
После того как закончена работа по изучению системы сокращенной записи, следует приступить к систематическим тренировкам в последовательном переводе. С этой целью зачитывается текст сначала объемом 500–600 печатных знаков, а потом 1000–1500 печатных знаков. Курсантам дается 1–2 минуты на приведение в порядок записей, а затем преподаватель вызывает одного курсанта, который осуществляет перевод прослушанного текста. На V курсе следует тренировать курсантов в обстановке, приближенной к реальной. С этой целью половина группы записывает текст в блокнот стоя. Воспроизводит текст курсант, повернувшись лицом к аудитории. При этом нужно обращать внимание на манеру держаться и на дикцию. Вторая половина группы записывает текст сидя. Затем первая половина группы садится, а вторая записывает текст стоя.
Материалом для последовательного перевода должны браться речи, выступления, пресс-конференции, интервью.
При переводе речей, выступлений, докладов мы имеем дело с односторонним последовательным переводом, а при переводе материалов интервью и пресс-конференций – с двусторонним последовательным переводом.
Технические средства обучения и перевод
На занятиях по общественно-политическому переводу можно широко использовать магнитофонные записи, кино и телевидение.
Магнитофон может использоваться как в аудитории, так и вне аудитории, то есть в ЛУРе при подготовке к занятию по общественно-политическому переводу.
На занятиях пленка используется для работы по выработке навыков абзацно-фразового перевода. Преподаватель включает магнитофон для прослушивания одного-двух предложений, затем нажатием кнопки останавливает магнитофон, прослушивает перевод и продолжает работу.
Курсанты могут в это время сидеть в кабинах, слушать текст через наушники, переводить одновременно (с записью своего перевода на пленку и без нее). Преподаватель может подключиться попеременно к кабинам. Так можно работать с тонограммой фильма. После того, как фильм изучен достаточно хорошо, можно попробовать перевести фильм синхронно.
Очень полезно использовать на уроке магнитофонную запись пресс-конференции. Здесь имеется возможность очень интересно построить занятие, имеющее целью развитие навыков последовательного перевода. Сначала курсанты прослушивают один раз вопрос или ответ большого объема. Во время прослушивания текста они осуществляют сокращенную запись текста. Магнитофон выключен. Курсанты записывают свой перевод пленки. Затем включается магнитофон. Курсанты слушают перевод профессионала. После этого можно дать им возможность сравнить свой перевод с переводом профессионального переводчика путем повторного прослушивания пленки.
Это дает большие возможности для развития навыков синхронного перевода. Слушатели видят фильм, слушают знакомый текст, переводят его синхронно. Преподаватель может в случае надобности прибегнуть к стоп-кадру, вернуться к какому-то фрагменту, прокомментировать в паузе ошибки в переводе.
Технические средства обучения позволяют интенсифицировать учебный процесс, дают возможность одновременно охватить переводческим действием всю группу.
Наконец, без технических средств обучения невозможно научить навыкам синхронного перевода. Кабинет синхронного перевода является незаменимым подспорьем в педагогической практике. Здесь есть все: трибуна, с которой произносится речь, кабины с наушниками и микрофонами, даже стол с наушниками для тех, кто слушает речь оратора в переводе.
Психологически точно имитируются условия работы переводчика-синхрониста. И это очень важно для успешной подготовки специалистов. Однако подготовка эта начинается с упражнений, постепенно подводящих слушателя к синхронному переводу.
Развитие навыков синхронного перевода
Ведущие специалисты по обучению синхронному переводу считают, что ему нужно посвятить 50–60 часов. Поскольку многие навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода, так или иначе отрабатываются в течение 1 и 2-го этапов (соответственно III и IV курсы), то на V курсе остается, в основном, работа по нейтрализации репродукции при восприятии на раздвоение внимания и развитие навыка слуховой рецепции и речи. Упражнение проводится в кабине.
Курсанту дается задание: считать вслух по-русски в процессе слухового восприятия русского текста, поступающего в наушники. После такого прослушивания со счетом курсанты должны рассказать в микрофон общее содержание прослушанного текста.
Во время прослушивания иностранного текста курсанты считают по-русски. Курсанты должны после прослушивания со счетом рассказать на русском языке содержание английского текста. При воспроизведении прослушанного мы уже имеем дело с переводом. Текст не должен превышать 1000 печатных знаков, чтобы не усложнять задачу прослушивания, понимания и перевода дополнительной нагрузкой на память.