Курсанты считают по-английски при прослушивании русского текста. Воспроизводят текст курсанты на русском языке.
Курсантам читают английский текст. Счет идет тоже по-английски. Воспроизводят текст на русском языке.
Курсанты слушают русский текст, одновременно читая другой русский текст. Воспроизводится, естественно, не прочитанный, а прослушанный материал.
Курсанты слушают английский текст, одновременно читая русский текст. Воспроизведение прослушанного, как и ранее, проводится на русском языке.
Тренируется умение слушания и повторения иностранного текста с запаздыванием. При этом нужно следить за правильным расположением курсанта в кабине, научить его правильно говорить в микрофон, не заглушая воспринимаемый текст.
Тренируется навык переключения. Делается это на материале газетных клише и прецизионных слов. Преподаватель перемешивает терминологию и прецизионные слова, читая по-русски то английские, то русские словосочетания. Курсант переводит их.
Предложение делится преподавателем на синтагмы. Преподаватель читает синтагму, курсант немедленно переводит ее, преподаватель произносит следующую синтагму в тот момент, когда курсант заканчивает последние слова перевода.
Курсант переводит прослушанную фразу с запаздыванием, одновременно слушая следующую фразу.
Такова серия подготовительных упражнений, которые обеспечивают овладение навыком синхронного перевода.
Приступая к описанию частной методики преподавания аспекта общественно-политического перевода в Военном университете, автор полностью отдавал себе отчет в том, что в методике преподавания не может быть однозначных решений, и кто бы ни писал частную методику, она в значительной мере будет отражать опыт и взгляды автора. Нельзя не согласиться с мнением С.И. Зиновьева о том, что «общепризнанных научных методических основ, особенно в применении к отдельным дисциплинам, еще не найдено», и что «над выработкой их ученым предстоит еще немало потрудиться».
На наш взгляд, было бы ошибочным считать, что частная методика одного автора должна служить обязательным руководством для преподавателей данной дисциплины.
Автор ставит себе скромную задачу – оказать помощь тем преподавателям, которые в ней нуждаются, отнюдь не претендуя на всеобъемлющий охват предмета исследования и всегда помня о том, что методика преподавания в высшей школе должна быть весьма гибкой и всегда учитывать особенности аудитории, состав студентов, их подготовку, научные интересы и другие факторы.
В.С. Ходырев
Методика обучения военному переводу
Введение
Данная работа является обобщением многолетнего опыта обучения военному переводу на кафедре английского языка (основного) и в целом имеет практический характер.
Методика преподавания военного перевода строится на основе принципов отечественной дидактики и на общих принципах методики преподавания иностранных языков.
К основным принципам отечественной дидактики, имеющим непосредственное отношение к обучению военному переводу, относятся: воспитывающий характер обучения, сознательность обучения, активность обучения, прочность получаемых знаний, наглядность обучения.
Воспитывающий характер обучения в военном переводе достигается правильным подбором учебных материалов, имеющих познавательный характер, а воспитывающий характер обучения обеспечивается методом подачи учебного материала и использования определенных приемов обучения, высокой требовательностью преподавателя, его дисциплинированностью и организованностью.
Сознательность обучения обеспечивается путем изучения военного перевода не интуитивными методами, не методами простого заучивания или запоминания тех или иных языковых явлений, военных реалий без ясного понимания их сущности, а методом сознательного обучения, что означает широкое использование сравнительного анализа иностранного и родного языка, основанного на полном понимании всех языковых явлений и изучаемых военных реалий и т. д.
Активность обучения достигается путем такого построения классных занятий, когда курсантам с самого начала изучения военного перевода предоставляется возможность самостоятельного применения своих знаний, умений и навыков на практике, когда они все время ставятся перед необходимостью решать определенные языковые задачи, замечать и объяснять допущенные ошибки, давать теоретические объяснения вариантам перевода. Данный принцип означает, с одной стороны, активное ведение урока преподавателем, с другой – активное участие обучаемых в выполнении всех видов работ и упражнений на уроке, включая широкое использование технических средств.
Прочность знаний обеспечивается постоянной увязкой нового со старым, периодическим повторением, достаточным количеством упражнений, сознательностью, активностью, наглядностью обучения, систематической работой над исправлением ошибок и чтением военной литературы.
Наглядность обучения достигается применением способов внутренней, языковой наглядности и внешней наглядностью – применением в учебном процессе наглядных пособий, магнитофонов, кинофильмов и телевидения.
С точки зрения методических проблем в данной работе будут рассмотрены только вопросы, относящиеся к особенностям определения военного перевода как учебной дисциплины и деятельности преподавателя, т. е. целевая установка в обучении военному переводу, содержание обучения, методы обучения, система упражнений и некоторые вопросы теории урока военного перевода. При этом основное внимание будет уделено системе упражнений, так как, с нашей точки зрения, этой важной проблеме теории и практики обучения военному переводу до настоящего времени уделяется недостаточно внимания. Методика обучения военному переводу за последние годы заметно шагнула вперед, появилось много различных упражнений, но эти упражнения часто слабо согласуются и увязываются с текстами уроков и друг с другом, выступают как бы разрозненными индивидуальными элементами обучения, не решая строго определенной задачи по этапам обучения. Автором данной работы сделана попытка объединить оправдавшие себя упражнения в единую, логически связанную, целенаправленную систему, которая, как нам кажется, позволит наиболее эффективно вести курсантов к конечной цели обучения военному переводу в специальном высшем военно-учебном заведении.
Целевая установка
Курс военного перевода в данном учебном заведении является определяющим курсом, готовящим курсантов к их профессиональной деятельности. В его задачу входит: подготовка высококвалифицированных лингвистов-переводчиков на базе политических, языковых, военных и страноведческих знаний. Перед военным переводом как учебной дисциплиной выдвигаются две цели: практическая, или коммуникативная, и учебно-воспитательная, объединяющая общеобразовательную и воспитательную стороны.
Под практической, или коммуникативной целью имеется в виду формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражение своих мыслей (также в устной и письменной формах). Применительно к военному переводу это означает выработку у курсантов:
– умений и навыков письменного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умений и навыков всех видов устного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;